Ce traduceri nu sunt necesare în Spania
O serie de documente şi traduceri ce nu trebuie prezentate la Consulatul din Madrid.
Lica Manolache, 01.04.2015, 18:25
Publicaţia “Românul din Spania” a stat de vorbă cu şeful Secției Consulare de la Madrid, consulul Irina Marin, de la care a aflat că mai mulţi români se prezintă traduceri şi documente care nu mai sunt necesare, plătind sume importante, mai ales la traducătorii particulari. Astfel, românii nu trebuie să traducă Certificados plurilingües , adică certificatele de naștere ale copiilor români născuți în Spania și cele de căsătorie între un cetățean român și un cetățean spaniol. Aceste certificate pot fi înscrise la consulat sau transcrise la registrul de stare civilă din România.
“Aceste documente se solicită la Registrul civil spaniol unde a fost înscrisă nașterea sau căsătoria, sunt gratuite și se pot elibera la cerere, atunci când cetățeanul are nevoie. Astfel, se pot economisi banii de traducere și de apostilare”, a spus Irina Marin care a precizat că astfel cetîţeanul în cauză economiseşte cel puţin 100 de euro pentru traducere şi drumul fpcut pentru obţinerea Apostilei de la Haga.
Printre documentele care nu necesită traducere se numără şi certifivatele de deces. Eliberarea în regim de urgenţă costă 155 de euro, iar pentru copiii de până la şase luni sunt eliberate gratuit.
Paşaportul CRDS (cu domiciliul în străinătate) este de asemnea acceptat fără traducere. Consulul Irina Marin precizează însă că acesete paşapoarte nu sunt recomandate: [Cetăţenilor n.red] li se induce ideea că pașaportul CRDS le conferă rezidența sau că ar fi echivalentul unui pașaport spaniol. Dar problema este că dacă se solicită acest pașaport, se pierde automat domiciliul din România, deoarece noi, conform legii, trebuie să reținem buletinul solicitantului și restabilirea acestui domiciliu în România se poate face doar dacă cetățeanul merge personal în România. E important să se informeze bine și să înțeleagă faptul că, de exemplu, la înscriere la facultate în România sau pentru deschiderea unui cont la bancă e nevoie de cartea de identitate, nu se acceptă pașaportul. Deci poate aduce complicații”.
Familiile care aplică pentru acest paşaport pot reduce cheltuielile prin traducerea unei foie de empadronamiento colectiv, care costă 45 de euro în loc de traducerea unei pagini pentru fiecare solicitant de pașaport sau să se traducă trei certificate de rezidență, așa-numita foaie verde.
În cazul actelor piedute, nu este necesar denunţul la poliţie, drept urmare nici traducerea acestuia. Denunţul este solicitat în cazul documentelor furate. Consul mai precizezază că informaţiile şi cererile pot fi adresate şi prin telefon sau e-mail, nefiind necesară deplasarea la consulat:
“Am mai spus și revin cu această idee: pentru cei care nu vor să sune la call center sau să ne scrie pe mail ce problemă au, să ne trimită, totuși, un mail scurt cu numărul de telefon, cu mențiunea “am o problemă” și noi îi sunăm. Nu vrem să cunoaștem probleme personale, ci doar să-i ajutăm să nu consume timp și bani. Sugestia e să ne întrebe și dacă au divorțat sau sunt căsătoriți să știe că documentele, cererea sunt respinse de sistem. Trebuie să ne spună adevărul și evităm situațiile neplăcute. Am avut cazuri în care am anulat cererea și toate chitanțele și am înapoiat banii. Am avut situații cu empadronamiento traduse greșit și sistemul le-a respins.
Mai avem și cazuri cu probleme, cetățeni căutați de poliție pentru diverse infracțiuni, ale căror cereri sunt respinse automat. Ei nu ar fi trebuit să părăsească România, așa că ce putem face este doar o procură pentru cartea de identitate în România sau un titlu de călătorie ca să poată ajunge acasă cu scopul de a obține un document de identitate”, a mai precizat Irina Marin pentru publicaţia “Românul din Spania”.