Louise Glück, laureata Nobelului literar 2020, în curs de traducere în colecția Anansi World Fiction
Într-un moment dificil pentru piața de carte, în care unele edituri au restrâns sau chiar oprit producția de carte tipărită din cauza scăderii semnificative a vânzărilor, Editura Pandora M ne-a propus o nouă colecție de traduceri din literatura universală
Corina Sabău, 02.01.2021, 15:15
Într-un moment dificil pentru piața de carte, în care
unele edituri au restrâns sau chiar oprit producția de carte tipărită din cauza
scăderii semnificative a vânzărilor, Editura Pandora M, parte a Grupului
Editorial TREI, ne-a propus o nouă colecție de traduceri din literatura
universală. Este vorba despre ANANSI. World Fiction, o colecție coordonată de
Bogdan-Alexandru Stănescu, scriitor și unul dintre cei mai apreciați editori
români, cu o bogată experiență, de peste 15 ani, în sfera traducerilor din
literatura universală. Noua colecție, așezată sub semnul lui Anansi, zeul
african al poveștilor, include cinci serii: Anansi. Contemporan -dedicată
literaturii actuale, Anansi. Clasic – un spațiu al clasicilor secolului XX,
Anansi. Mentor – ce reunește eseuri literare, Anansi. Ego – seria dedicată
memorialisticii și Anansi. Blues – seria poeziei.
În colecție au apărut titluri semnate de
autori de primă mărime ale scenei literare internaționale, o parte dintre
aceștia – scriitoarea siriană Samar Yazbek, critică activă și deschisă a
regimului Assad, suedeza Linda Boström Knausgård, prozatorul, poetul și
criticul literar american Ben Lerner, finalist al Pulitzer Prize, National Book
Award și al National Book Critics Circle Award, Ahmet Altan, unul dintre cei
mai citiți prozatori turci și un jurnalist redutabil- traduși în premieră în
limba română.
Am vorbit cu Bogdan-Alexandru Stănescu despre noua colecție
ANANSI, un proiect editorial la care se gândea de multă vreme. Mulți editori visează la așa
ceva, își doresc o colecție de autor, dar de multe ori nu găsesc sprijinul
necesar. Faptul că primele șase titluri din colecție au fost epuizate a fost o
surpriză și pentru mine. Cu siguranță a contat noutatea și calitatea titlurilor,
dar și aspectul ei, mă refer la copertele realizate de graficianul Andrei
Gamarț. Aș spune că este vorba de o selecție subiectivă și asta spune tot. Am
inclus în colecție autori care îmi plac foarte mult, autori pe care îmi doream
să-i văd traduși în limba română. Nu puteam concepe faptul că José Luís Peixoto
– unul dintre cei mai importanți scriitori portughezi contemporani, considerat
de criticii literari drept noul Saramago- nu a fost tradus integral în limba
română.
Îmi amintesc că, la un moment dat, exista un grup pe Facebook care își
propusese să convingă editurile să-l traducă pe Peixoto în continuare. Și
totuși, Peixoto nu era tradus. Așa că nu întâmplător José Luís Peixoto a apărut
în primul val al colecției Anansi cu romanul Autobiografia, în traducerea Siminei
Popa, pentru mine un vis împlinit. La fel, nu înțelegeam de ce nu este tradus
Martin Amis, una dintre cele mai influente și mai inovatoare voci ale
literaturii britanice contemporane. În cazul lui Paul Auster trebuie să
recunosc că este vorba de unul din romanele mele preferate din opera lui, e
vorba de un roman picaresc, Palatul lunii, în traducerea Michaelei Niculescu, o
demonstrație de virtuozitate artistică.
Cred că o editură are și rolul ăsta, de a forma gustul
cititorului. Și nu cred că este în regulă să lipsească de pe piață capodopere în
ideea că ele au fost traduse, publicate acum 20 de ani și nu mai are sens să le
reeditezi. Dar, din păcate, mulți oameni din branșă nu înțeleg valoarea
reeditării. Scopul unei reeditări este de a menține pe piață, dar și
în opțiunile publicului niște capodopere. Așa se justifică și reeditarea lui Robert
Graves, cu romanul Eu, Claudius, Împărat, în traducerea lui Silvian Iosifescu.
Cel mai așteptat come back din poezia română
contemporană. Așa descrie criticul literar Mihai Iovănel volumul de poeme
semnat de Ruxandra Novac, publicat în colecția Anansi. Alwarda este cel de-al
doilea volum scris de Ruxandra Novac, poetă care a marcat poezia anilor 2000.
Bogdan-Alexandru Stănescu, coordonatorul colecției ANANSI. World Fiction Ruxandra Novac este într-un fel cauza
apariției acestei serii din Anansi, Anansi Blues, seria poeziei. Spun asta
pentru că în momentul în care ne-am hotărât să publicăm acest volum de poezie,
Alwarda, colecția era într-un fel schițată. Dar din momentul în care am luat
decizia de a publica volumul Ruxandrei Novac ne-am gândit că putem face chiar o serie
dedicată poeziei, serie care se dezvoltă destul de frumos, mai ales că din 2021
vom începe să publicăm opera poetică a câștigătoarei Premiului Nobel pentru
Literatură pe anul 2020, Louise Glück. Când a luat premiul Nobel, mulți spuneau
pe rețelele de socializare că n-au auzit de ea, deși este un nume de mare
greutate în poezia americană a ultimilor cinci decenii. Promit să se audă mult
mai mult și în România de Louise Glück.
Tot
la ANANSI. World Fiction urmează să apară volumele care au atras cele mai
importante premii literare din lume ale anului 2020:, romanul L’Anomalie,
pentru care scriitorul francez Hervé Le Tellier a primit Premiul Goncourt, Hamnet,
romanul scriitoarei de origine irlandeză Maggie O’Farrell, distins cu Women’s
Prize for Fiction, romanul The Discomfort of Evening, semnat de scriitoarea
olandeză Marieke Lucas Rijneveld, și premiat cu The International Booker Prize,
și Shuggie Bain, romanul de debut al scriitorului scoțian Douglas Stuart,
recompensat cu The Booker Prize 2020.