Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT)
După prima sa ediţie, din 2013, Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) a fost remarcat de cotidianul spaniol El Pais drept cel mai important festival literar din Europa de Est“, iar Frankfurter Allgemeine Zeitung a apreciat că “
Corina Sabău, 04.10.2014, 09:59
După prima sa ediţie, din 2013, Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) a fost remarcat de cotidianul spaniol El Pais drept cel mai important festival literar din Europa de Est“, iar Frankfurter Allgemeine Zeitung a apreciat că “un eveniment de asemenea anvergură europeană n-a mai existat vreodată în România“. Cea de-a doua ediţie a Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) aduce la Iaşi, în perioada 1 – 5 octombrie peste 300 de profesionişti din domeniul cărţii, atât din ţară, cât şi din străinătate, scriitori, traducători, editori, organizatori de festival, critici literari, librari, distribuitori de carte, manageri şi jurnalişti culturali. Herta Müller, laureată a Premiului Nobel pentru Literatură, David Lodge, unul dintre cei mai iubiţi şi apreciaţi prozatori ai lumii, considerat un clasic în viaţă al literaturii britanice, Norman Manea şi Mircea Cărtărescu, creditaţi anual în presa internaţională cu mari şanse la Nobel, se întâlnesc cu publicul din România la Iaşi pe durata festivalului. Hertei Müller i-a fost decernat Premiul Nobel pentru Literatură în octombrie 2009 pentru densitatea poeziei şi sinceritatea prozei cu care a descris plastic universul dezrădăcinaţilor”, fiind a douăsprezecea femeie care a primit această distincţie. Scriitorul britanic David Lodge este unul dintre cei mai populari autori străini în România, fiind deopotrivă apreciat de critica literară, dar şi de un public foarte larg. Acceptul lui Lodge de a participa la FILIT este cu atât mai important cu cât apariţiile sale publice în ultimii ani au fost extrem de puţine în cadrul festivalurilor, iar aceasta este prima sa vizită în România. Reputat romancier, dramaturg şi scenarist, David Lodge se numără astăzi printre clasicii în viaţă ai literaturii britanice şi mondiale. Despre câteva din provocările festivalului din acest an, Dan Lungu, manager FILIT.
”Cea mai mare provocare a fost să nu ne repetăm, am încercat să înnoim evenimentul. De aceea ne-am gândit la câteva tipuri noi de evenimente şi la invitaţi pe măsură. De pildă, Guillermo Arriaga, scenarist foarte cunoscut şi autor de romane, căruia îi dedicăm o seară, este un tip nou de invitat, pentru că, la ediţia anterioară a FILIT-ului, n-am mai avut ca invitaţi scenarişti. Şi, credem noi, este o idee bună să deschidem festivalul către diferite tipuri de literatură. De asemenea, am încercat să extindem FILIT-ul, în afară de cele cinci zile de festival. Am înfiinţat, în acest scop, rezidenţele de traducători FILIT, pentru că festivalul este dedicat scriitorilor, dar şi traducătorilor. Traducătorii, evident, sunt prezenţi şi în cele cinci zile de festival, o bună ocazie să cunoască scriitori, o bună ocazie de discuţii profesionale, dar este foarte important ca ei să aibă o perioadă de linişte şi o mică finanţare, ca să-şi poată duce la capăt proiectele de traducere. În acest scop, anul acesta am organizat şase rezidenţe pentru traducători.”
Desfăşurat în acest an sub Patronajul Reprezentanţei Comisiei Europene în România, FILIT cuprinde lecturi publice, întâlniri ale scriitorilor cu publicul tânăr din licee şi universităţi, Serile FILIT găzduite de Teatrul Naţional, concerte, mese rotunde şi conferinţe specializate. Târgul de carte BOOKFEST, organizat în cadrul FILIT, prezintă publicului ieşean oferta de carte a celor mai importante edituri din România. Dan Lungu, manager FILIT: ”O altă noutate din acest an este că, pe lângă scriitorii străini, împreună cu Uniunea Scriitorilor din România şi Institutul Cultural Român, aducem la FILIT şi 10 traducători români, astfel încât putem completa tabloul. Pentru că avem ambiţia să reconstituim în mic, la Iaşi, cu ocazia FILIT-ului, complexitatea unei lumi literare. De aceea avem scriitori, jurnalişti, traducători, manageri culturali, agenţi literari. Şi nu putea lipsi evident publicul, care a fost numeros încă de anul trecut, peste 30.000 de vizitatori.”
Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi are anul acesta o nouă secţiune: Casa Poeziei”. Corina Bernic, coordonatorul Casei Poeziei şi a Nopţii Albe a Poeziei.
”Ne bucurăm mult că vine tot mai multă lume din ţară la FILIT. Anul trecut am făcut un proiect pilot, am încercat să facem un test, să vedem dacă publicul ieşean duce” un eveniment lung, un maraton al poeziei, o noapte albă a poeziei la care au participat aproape 30 de poeţi din România şi din străinătate. Anul trecut am moderat evenimentul cu scriitorul Claudiu Komartin şi noi am fost foarte miraţi să avem un public de peste 500 de persoane. De aceea ne-am gândit că trebuie să continuăm, pentru că în Iaşi există şi public de poezie, nu doar de proză. Anul acesta extindem proiectul de poezie, continuăm Noaptea Albă a Poeziei. În acest an moderez noaptea poeziei cu Silviu Dancu, noutatea este că am introdus în program o întreagă serie de lecturi ale poeţilor români.
Douăzeci dintre cei mai importanţi poeţi români se întâlnesc cu publicul în fiecare zi de festival la Casa Dosoftei, locul-emblemă în care a funcţionat în secolul al XVII-lea prima tiparniţă din Moldova. Este vorba despre unele dintre cele mai importante voci ale poeziei contemporane româneşti – de la autori care au debutat în anii ’60 şi au devenit apoi nume mari ale literaturii noastre, până la tineri scriitori care s-au afirmat în ultimii ani.