Ascultă Live

Ascultă Radio România Internațional Live

Cărţile pentru copii, între traduceri şi texte originale

După 1990, şi literatura română pentru copii, precum alte sectoare culturale, a avut momente de regres.

Cărţile pentru copii, între traduceri şi texte originale
Cărţile pentru copii, între traduceri şi texte originale

, 16.01.2016, 10:07

După 1990, şi literatura română pentru copii,
precum alte sectoare culturale, a avut momente de regres. Cărţi originale, în
română, nu se mai scriau, iar traducerile care, încet-încet, au acaparat nişa
de piaţă dedicată celor mici, nu erau întotdeauna de bună calitate. Situaţia a
durat până prin 2008-2009 când, atât literatura autohtonă, cât şi traducerile
de calitate au început să se înmulţească. Traducătorul din şi în limba engleză
Florin Bican este, de asemenea, şi scriitor, atât de proză prin cartea Şi v-am
spus povestea aşa, cât şi de versuri prin volumele Cântice mârlăneşti şi Reciclopedia de poveşti
cu rimă şi tâlc. Iată cum explică Florin Bican situaţia literaturii pentru
copii din România: Cred
că în anii de după 1990, în primul rând, editorii români s-au ferit să publice
literatură autohtonă pentru copii. Scriitorii români confruntându-se cu această
lipsă de cerere au blocat, la rândul lor, oferta. Dar, cu timpul, editurile,
sensibilizate de către public, şi publicul, sensibilizat de traducerile din
literatura pentru copii, au început să se deschidă faţă de literatura autohtonă
de gen. A fost o situaţie, până prin anul 2000, când literatura română pentru
copii a pierdut teren serios. Paradoxal, până în 1989, în ciuda rigorilor şi
mizeriilor situaţiei de atunci, aveam o literatură pentru copii, diminuată în
ultimii ani, dar putem spune că acest gen era pe atunci luat foarte în serios.
După 1990, literatura pentru copii nu crea decât indiferenţă. E drept au apărut
mult traduceri, dar asta a fost un lucru bun.



Din păcate, nu toate traducerile au fost de
calitate. Multe edituri, în graba lor de a aduna profituri, au publicat şi
traduceri superficiale. Iar acest lucru s-a întâmplat şi din cauza reticenţei
scriitorilor români consacraţi de a se dedica literaturii pentru copii, un gen
considerat puţin la îndemână. Florin Bican: Există convingerea
că este foarte uşor să scrii pentru copii, mai ales cei care nu scriu cred
asta. Există multe păreri conform cărora nimic nu-i mai simplu decât să scrii
pentru copii. Tragedia este că unii din cei care susţin asta chiar scriu. Mai
rău este că, până la urmă, cărţile le sunt publicate. Dar există şi cealaltă
categorie, a autorilor cărora li se pare că e greu să scrii pentru copii.
Inspiraţia trebuie generată cumva. Poate e bine să ne uităm în jurul nostru, să
observăm copiii, să citim multă literatură pentru copii şi s-o citim cu
plăcerea copiilor. Poate că unii din noi avem proaspete în minte amintirile copilăriei, iar asta ne ajută şi la scris.



În orice caz, contactul
cu copiii este esenţial. Comunicarea cu propriul copil a fost, de altfel, şi stimulentul
principal pentru care Sînziana Popescu a început să scrie. În 2009, cartea ei
Călătoria lui Vlad pe celălalt tărâm primea premiul Asociaţiei Scriitorilor
din Bucureşti la secţiunea literatură pentru copii, premiu nemaiacordat de
mulţi ani. Călătoria lui Vlad pe celălalt tărâm era doar primul volum din
seria Andilandi, căci pentru Sînziana Popescu scrisul nu reprezintă o
problemă.

Sînziana Popescu: Am început seria asta prin 2002-2003, când băiatul meu era mic, şi am
făcut-o gândindu-mă că aş vrea să-i las o moştenire şi să-i prezint şi fiinţele
din mitologia noastră, că avem şi noi supereroi demni de luat de în seamă… Pe
atunci copiii citeau multe cărţi/fantasy din literatura anglo-saxonă – foarte
frumoase, de altfel, şi eu le-am citit -, dar m-am gândit că avem şi noi ceva
de demonstrat, că sunt şi fiinţele noastre mitologice interesante. Nu mi-am
propus să educ pe nimeni, ci să scriu o poveste plăcută şi interesantă. Dacă
are şi o morală, am încercat să o filtrez. Nu am vrut neapărat s-o ascund, dar
am vrut să nu fie percepută ca atare, căci de obicei, copiii resping intenţiile
moralizatoare.



Tot pentru a fugi de intenţiile moralizatoare, dar
şi pentru a-i distra pe copii, a scris Florin Bican Reciclopedia de poveşti
cu rimă şi tâlc, o repovestire non-conformistă a basmului Harap-Alb, scrisă
într-un limbaj mult mai urban decât s-ar fi aşteptat, poate, părinţii. Florin
Bican: Toate aceste idei mi-au venit de-a lungul
conversaţiilor cu fiul meu – care acum are aproape 30 de ani – când, observând
că un text i se pare îmbâcsit, încercam să-l anim pentru el. Am tot exersat
asta şi am făcut-o şi pentru fiul meu: să iau un text consacrat şi să încerc
să-l întorc cu capul în jos. Reacţiile le-am colecţionat şi sunt foarte multe.
Copiii au acceptat cartea fără rezerve şi am fost uluit să descopăr, în
discuţiile cu ei, că nu au fost deraiaţi de termenii non-conformişti care, de
obicei, nu apar în textele clasice. Ei au urmărit doar povestea şi efectul a
fost cel scontat. Era clar pentru ei că un personaj care vorbeşte cu măscări e
ridicol şi în cele din urmă, şi-o va lua. Au perceput, de asemenea, şi parodia.
Nu la fel s-a întâmplat cu toţi părinţii şi profesorii.



Deşi în ultimii ani au apărut din ce în ce mai
multe cărţi româneşti pentru copii, numărul celor care scriu literatură pentru
ei nu este suficient, consideră Sînziana Popescu: Piaţa noastră de carte este sufocată de
traduceri, unele de calitate, dar altele având o calitate îndoielnică. Iar
aceste traduceri nici nu aparţin unor genuri variate. Avem de-a face doar cu
două categorii: best-seller-uri contemporane şi clasici precum Astrid Lindgren,
Mark Twain and Beatrix Potter. De pildă, nu ştim nimic despre scriitori suedezi
contemporani. Iar autorii români sunt doar câţiva, îi poţi număra pe degetele
de la o mână sau de la două. Sunt mult prea puţini şi de aceea, piaţa română
este dezechilibrată.



Cea mai recentă creaţie
a Sînzianei Popescu este o cărticică dedicată copiilor între 3 şi 7 ani,
apărută în ediţie bilingvă româno-suedeză la editura Pionier Press din Suedia
şi intitulată Maşinuţa curcubeu.



Foto: facebook.com/Clara.the.Romanian.school.teacher
Club Cultura sâmbătă, 16 noiembrie 2024

Clara, o dramă socială în regia lui Sabin Dorohoi

Un nou film românesc de impact, despre un subiect major și necesar, a fost lansat recent în cinematografele din țară. „Clara”, lungmetrajul...

Clara, o dramă socială în regia lui Sabin Dorohoi
„Anul Nou care n-a fost”, un film scris și regizat de Bogdan Mureșanu
Club Cultura sâmbătă, 09 noiembrie 2024

„Anul Nou care n-a fost”, un film scris și regizat de Bogdan Mureșanu

„Anul Nou care n-a fost”, scris și regizat de Bogdan Mureșanu, a fost propus pe lista filmelor ce vor fi luate în considerare pentru...

„Anul Nou care n-a fost”, un film scris și regizat de Bogdan Mureșanu
Festivalul Național de Teatru (sursa foto: Festivalul Național de Teatru)
Club Cultura sâmbătă, 02 noiembrie 2024

Festivalul Național de Teatru

Ediția s-a aflat sub semnul „Dramaturgiilor posibilului” și a fost curatoriată de Mihaela Michailov, Călin Ciobotari și Ionuț Sociu. Celor...

Festivalul Național de Teatru
Foto: mnir.ro
Club Cultura sâmbătă, 26 octombrie 2024

Expoziția „Coloranți naturali” la MNIR

Muzeul Național de Istorie a României (MNIR) prezintă, începând cu jumătatea lunii septembrie, o nouă expoziție: „Coloranți naturali. De...

Expoziția „Coloranți naturali” la MNIR
Club Cultura sâmbătă, 19 octombrie 2024

EXT. MAȘINĂ. NOAPTE, un nou film de Andrei Crețulescu

EXT. MAȘINĂ. NOAPTE, cel de-al doilea lungmetraj regizat și scris de Andrei Crețulescu are în distribuție patru actori emblematici ai noului...

EXT. MAȘINĂ. NOAPTE, un nou film de Andrei Crețulescu
Club Cultura sâmbătă, 12 octombrie 2024

Proiectul „Să cunoști lumea”

Colectivul de creatori de teatru Vanner Collective a propus un proiect artistic multidisciplinar „Să cunoști lumea” – o serie de activități...

Proiectul „Să cunoști lumea”
Club Cultura sâmbătă, 05 octombrie 2024

Ciao, Italia! Animest 19

După ce ultima ediție a înregistrat peste 15 mii de spectatori în fața ecranelor, Festivalul Internațional de Film de Animație revine pe...

Ciao, Italia! Animest 19
Club Cultura sâmbătă, 28 septembrie 2024

Proiectul BESTIAR

Cel mai nou proiect este „Bestiar. Bun de consum”, co-finanțat de Primăria Municipiului București. Proiectul deschide discuția despre...

Proiectul BESTIAR

Parteneri

Muzeul Național al Țăranului Român Muzeul Național al Țăranului Român
Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS
Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online
Institului European din România Institului European din România
Institutul Francez din România – Bucureşti Institutul Francez din România – Bucureşti
Muzeul Național de Artă al României Muzeul Național de Artă al României
Le petit Journal Le petit Journal
Radio Prague International Radio Prague International
Muzeul Național de Istorie a României Muzeul Național de Istorie a României
ARCUB ARCUB
Radio Canada International Radio Canada International
Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti” Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti”
SWI swissinfo.ch SWI swissinfo.ch
UBB Radio ONLINE UBB Radio ONLINE
Strona główna - English Section - polskieradio.pl Strona główna - English Section - polskieradio.pl
creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti
italradio italradio
Institutul Confucius Institutul Confucius
BUCPRESS - știri din Cernăuți BUCPRESS - știri din Cernăuți

Afilieri RRI

Euranet Plus Euranet Plus
AIB | the trade association for international broadcasters AIB | the trade association for international broadcasters
Digital Radio Mondiale Digital Radio Mondiale
News and current affairs from Germany and around the world News and current affairs from Germany and around the world
Comunità radiotelevisiva italofona Comunità radiotelevisiva italofona

Furnizori de servicii de difuzare/redifuzare

RADIOCOM RADIOCOM
Zeno Media - The Everything Audio Company Zeno Media - The Everything Audio Company