המתורגמנית הבריטית של ספריו של מיכאיל סבסטיאן הוזמנה לרדיו רומניה בינלאומי
Marco M Katz (מרקו מ כץ), 09.08.2020, 21:26
המחזה הפופולרי ביותר של הסופר מיכאיל סבסטיאן, "הכוכב חסר השם", תורגם לאנגלית בבריטניה על ידי גבי ריי ופורסם בתמיכת מכון התרבות הרומני בלונדון. גם בעבר סבסטיאן תורגם ע"י גבי ריי, שקיבלה את פרס היוקרתי לתרגום PEN לשנת 2019 עבור "עיר עצי השיטה". בראיון לרדיו רומניה הבינלאומי, הגברת ריי אמרה ליואנה ניצסקו:
בשנת 2017 זכיתי בתחרות תרגום לשירה. זה נקרא "פרס סטיבן ספנדר" באנגליה. השירה שתרגמתי הייתה "הנוסעה" מאת MARIN SORESCU. קבלת הפרס הפתיעה אותי וגרם לי לרצות לתרגם יצירות רומניות נוספות, בעיקר ספרים. האוסף הראשון שחשבתי לתרגם הוא "שירי אור" LUCIAN BLAGA , שתמיד אהבתי מאוד. אחרי שתרגמתי אותו, חשבתי גם על סופרים אחרים אשר טרם תורגמו לאנגלית. חשבתי על MIHAIL SEBASTIAN, LIVIU REBREANU, HORTENSIA PAPADAT BENGESCU ואחרים. ואז חשבתי להתחיל פרויקט שקראתי לו סדר interbellum בו אני מתרגמת במיוחד ספרים מהתקופה שבין שתי מלחמות העולם, חשובים מאוד בתרבות הרומנית.
קראתי את היומן של מיכאל סבסטיאן ושמו "במשך אלפיים שנה", וראיתי שזה שם ידוע יותר באנגליה ובאמריקה, וחשבתי שארצה לתרגם קטעים אחרים וסיפורים קצרים אחרים שנכתבו על ידו. למען האמת, מה שאני באמת אוהב במיהייל סבסטיאן הוא ההומור שלו ואיך הוא יכול לכתוב כל כך טוב ובצורה מעודנת על נעורים ועל אהבה. נראה לי שהוא תמיד רצה לעשות את זה. הוא לא רצה לכתוב רק על המצב הפוליטי ברומניה. הוא רצה לכתוב, כמו כל האירופים של אז, ספרים על המצב האנושי. זו הסיבה שתרגמתי את "העיר עם עצי השיטה" ו- "הכוכב חסר השם". עכשיו, אחרי שסיימתי את ספריו של סבסטיאן, תרגמתי את "CIULEANDRA" של ליביו ריבראנו, שיצא לאור בשנה הבאה, והתחלתי לתרגם את "קונצרט מוסיקת באך" מאת Hortensia Papadat Bengescu.
מיחיל סבסטיאן, שם בדויו של הסופר יוסיף הכטר, נולד בברילה (מזרח רומניה). הוא ידוע במחזותיו הליריים והאירוניים, ברומנים ומאמרים פסיכולוגיים מלנכוליים. הוא היה קורבן למשפט אנטישמי וננטש על ידי חבריו. סבסטיאן שרד את המלחמה, אך מת בתאונת דרכים בשנת 1945.