Leçon 96 – Consulter les autres
Lecţia nouăzeci şi şase
România Internațional, 29.11.2007, 19:00
Lecţia nouăzeci şi şase
Dominique : Bună ziua.
Alexandra : Bună dimineaţa.
Alexandru : Bună seara.
Ioana : Bună.
Bun venit, dragi prieteni. Putem începe? Nous pouvons commencer ? Aujourd’hui nous apprendrons à consulter les autres et nous continuerons, bien sûr, à leur adresser des demandes polies.
Pour ce faire, nous utiliserons des constructions similaires à celles que nous avons apprises durant notre dernière leçon :
– Te rog să — Je te prie de…
– Vă rog să — Je vous prie de…
constructions formées à partir du verbe
– a ruga — prier.
Le verbe par excellence qui nous aide à consulter les autres et à leur adresser des demandes est
– a vrea — vouloir — que nous connaissons déjà.
– Vrei să… ? — Veux-tu… ?
– Vreţi să… ? — Voulez-vous… ?
Reste à ajouter le verbe qui exprime l’action visée. Celui-ci est employé au subjonctif, introduit par le petit mot să, correspondant du français «que». Rien à craindre, pourtant : cette forme verbale, que vous avez déjà utilisée, est identique au présent, à l’exception de la 3e personne. (Heureusement, elle ne nous intéresse pas, pour l’instant.)
Alexandra : Vrei să telefonezi? Tu veux téléphoner?
Alexandru : Vrei să dansezi? Tu veux danser?
Ioana : Vrei să lucrezi? Tu veux travailler?
Alexandra : Vreţi să telefonaţi? Voulez-vous téléphoner?
Alexandru : Vreţi să dansaţi ? Voulez-vous danser ?
Ioana : Vreţi să lucraţi? Voulez-vous travailler?
Souvent, de telles questions ont la valeur d’une demande implicite. Pour faire d’elles des demandes explicites, il faut prendre le soin d’ajouter:
te rog vă rog
Alexandra : Vrei să telefonezi, te rog?
Veux-tu téléphoner, s’il te plaît?
Alexandru : Vrei să parchezi, te rog?
Veux-tu te garer, s’il te plaît?
Ioana : Vrei să notezi, te rog? Veux-tu noter, s’il te plaît ?
Alexandra : Vreţi să telefonaţi, vă rog?
Voulez-vous téléphoner, s’il vous plaît?
Ioana : Da, desigur. Oui, bien sûr.
Alexandru : Vreţi să parcaţi, vă rog?
Voulez-vous vous garer, s’il vous plaît?
Alexandra : Da, imediat. Oui, tout de suite.
Ioana : Vreţi să notaţi, vă rog?
Voulez-vous noter, s’il vous plaît?
Alexandru : Da, cu plăcere. Oui, volontiers.
&
Le deuxième verbe important quand il s’agit de consulter les autres est
a putea — pouvoir
que vous connaissez aussi.
Tout comme en français, ce verbe peut être suivi par le nom de l’action, c’est-à-dire par l’infinitif.
Alexandra : Poţi veni? Tu peux venir?
Ioana : Puteţi vorbi ? Vous pouvez parler ?
Pourtant a putea est pratiquement le seul verbe roumain à permettre une telle construction dans le langage courant.
Et il peut être suivi aussi, comme tous les autres, par le subjonctif :
– Poţi să … ? Peux-tu… ?
– Puteţi să … ? Pouvez-vous… ?
Alexandra : Poţi să deschizi fereastra?
Peux-tu ouvrir la fenêtre ?
Ioana : Nu, este blocată. Non, elle est bloquée.
Alexandru : Poţi să parchezi aici ? Peux-tu te garer ici ?
Alexandra : Nu, nu este loc. Non, il n’y a pas de place.
Ioana : Poţi să telefonezi la aeroport ?
Peux-tu téléphoner à l’aéroport?
Alexandra : Nu, nu am numărul. Non, je n’ai pas le numéro.
Pour transformer ces interrogations en demandes ou prières explicites, il suffit d’ajouter
– te rog ou
– vă rog
Alexandra : Puteţi să deschideţi fereastra, vă rog?
Pouvez-vous ouvrir la fenêtre, s’il vous plaît ?
Ioana : Da, cu plăcere. Oui, volontiers.
Alexandru : Puteţi să parcaţi aici, vă rog ?
Pouvez-vous vous garer ici, s’il vous plaît ?
Alexandra : Îmi pare rău, nu este loc.
Désolé, il n’y a pas de place.
Ioana : Puteţi să telefonaţi la aeroport, vă rog ?
Pouvez-vous téléphoner à l’aéroport?
Alexandra : Da, imediat. Oui, tout de suite.
Pour terminer — une demande d’avis et prière implicite en musique : « Vrei să ne-ntâlnim sâmbătă seara ? »
« Veux-tu sortir avec moi samedi soir ? »
Cette consultation musicale est en même temps un document sonore. Car la chanson de la leçon, interprétée par Jean Moscopol, a été un des grands tubes de l’entre-deux-guerres.
LA REVEDERE !
Jean Moscopol — Vrei sa ne-ntâlnim sâmbătă seara (Veux-tu sortir avec moi samedi soir ?)