Convaincre les éditeurs français de publier des auteurs de l’espace roumanophone
L’édition 2017 du Salon international
du livre Gaudeamus, organisé par la radio publique roumaine, a été, à nouveau,
un lieu de rencontres exceptionnelles, dont ont profité non seulement les
visiteurs mais aussi les auditeurs des stations du bouquet « Radio
Roumanie ». Les livres, leurs auteurs, les genres littéraires ou encore,
bien évidemment, les sujets dont traite tel ou tel ouvrage sont autant de
thèmes de débats. Tout comme les traductions, d’ailleurs. C’est justement la
parution aux éditions parisiennes « Belleville » du « Royaume de
Sacha Kozak », la version en français du roman « Tarâmul lui Saşa
Cozak », de l’écrivain Iulian Ciocan, de la République de Moldova, qui
nous a permis de rencontrer le couple de traducteurs Florica et Jean-Louis
Courriol, pour un échange d’idées sur le livre de Iulian Ciocan, traduit par
Florica Courriol, et sur les traductions de littérature roumanophone dans la
langue de Molière.
Brigitta Pana, 10.12.2017, 18:17
L’édition 2017 du Salon international
du livre Gaudeamus, organisé par la radio publique roumaine, a été, à nouveau,
un lieu de rencontres exceptionnelles, dont ont profité non seulement les
visiteurs mais aussi les auditeurs des stations du bouquet « Radio
Roumanie ». Les livres, leurs auteurs, les genres littéraires ou encore,
bien évidemment, les sujets dont traite tel ou tel ouvrage sont autant de
thèmes de débats. Tout comme les traductions, d’ailleurs. C’est justement la
parution aux éditions parisiennes « Belleville » du « Royaume de
Sacha Kozak », la version en français du roman « Tarâmul lui Saşa
Cozak », de l’écrivain Iulian Ciocan, de la République de Moldova, qui
nous a permis de rencontrer le couple de traducteurs Florica et Jean-Louis
Courriol, pour un échange d’idées sur le livre de Iulian Ciocan, traduit par
Florica Courriol, et sur les traductions de littérature roumanophone dans la
langue de Molière.