Leçon 93 – Alo, alo!
Lecţia nouăzeci şi trei
România Internațional, 29.11.2007, 18:38
Lecţia nouăzeci şi trei
Dominique: Bună ziua.
Valentina: Bună.
Dominique: Ioana? Une este Ioana?
Valentina: Ioana este la munte.
Elle est à la montagne?
Şi Alexandru?
Alexandru: Bună seara.
Valentina: Alexandru, unde eşti?
Alexandru: La telefon!
Alexandru est au téléphone.
Valentina: Unde la telefon?
Alexandru: Acasă. Sunt acasă, la telefon.
Il est chez lui. Au téléphone.
Valentina: Eşti acasă? Astăzi avem lecţie!
Oui, nous avons la leçon et il est chez lui!
Alexandru: Săptămâna aceasta sunt în vacanţă.
C’est absolument vrai. Cette semaine il est en vacances. Tout comme Ioana, d’ailleurs.
Valentina: Şi lecţia ?
Alexandru: Facem lecţia la telefon.
Eh bien, je crois que nous aurons effectivement une leçon par téléphone !
Sunteţi de acord, dragi prieteni ?
Et puis nous avons une surprise pour vous.
Bună ziua, Rachel !
Rachel: Bună ziua.
Rachel est une jeune française qui apprend le roumain et qui le parle déjà un peu. Elle est avec nous aujourd’hui. Ce sera un encouragement pour vous.
Et nous allons profiter de l’occasion pour apprendre à donner et à recevoir un coup de fil.
Le verbe est :
– a telefona — téléphoner
Et on dit aussi, presque comme en français :
– a da (donner) un telefon — donner un coup de fil
ou bien
– a suna (sonner) pe cineva — appeler quelqu’un
Rachel: Pot telefona de aici, vă rog? (Est-ce que je peux téléphoner d’ici, s’il vous plaît ?)
Alexandru: Nu, nu puteţi. (Non, vous ne pouvez pas.) Telefonul nu merge. (Le téléphone ne fonctionne pas.)
Valentina: De unde ştii tu? (D’où le sait tu?) Tu nu eşti aici. (Tu n’es pas là.)
Valentina: Pot da un telefon de aici ? Est-ce que je peux donner un coup de fil d’ici ?
Rachel: Da, desigur. (Oui, bien sûr.)
Valentina: Nu am ton. (Je n’ai pas la tonalité.) De ce nu am ton ? (Pourquoi je n’ai pas la tonalité ?)
Rachel: Un moment, vă rog. (Un instant, s’il vous plaît.) Gata. (Ça y est.) Acum puteţi vorbi. (Maintenant vous pouvez parler.)
Valentina: Da, am ton. (Oui, j’ai la tonalité.) Formez numărul. (Je compose le numéro). E ocupat. (La ligne est occupée) Încă o dată. (Encore une fois.) Alo ? Bună ziua. Aş putea vorbi cu Andrei, vă rog ? (Est-ce que je pourrais parler à Andrei, s’il vous plaît ?)
Rachel: Bună ziua. Îmi pare rău, nu este acasă. (Je regrette, il n’est pas à la maison.) Cine este la telefon ?
Valentina: Sunt colega lui, Valentina.
Rachel: Sunaţi pe mobil, vă rog. (Appelez sur son portable, s’il vous plaît !)
Valentina: Mulţumesc. La revedere.
Rachel: La revedere.
Alexandru: Alo ? Valentina ? Poţi vorbi cu mine ! (Tu peux parler avec moi !)
Valentina: Ce amabil eşti. (Que tu es gentil.) Nu, vorbesc cu Andrei ! (Je parle à Andrei.) Pe mobil. (Sur son portable)
Andrei: Sunt Andrei Popov. Momentan nu sunt disponibil. Puteţi lăsa un mesaj după bip. (Je suis Andrei Popov. Pour l’instant je ne suis pas disponible. Vous pouvez laisser un message après le bip.)
Rachel: Alo ? Bună ziua. Aş putea vorbi cu Mădălina, vă rog? (Alo? Bonjour. Est-ce que je pourrais parler à Madalina, s’il vous plaît ?)
Alexandru: Cine este la telefon? (Qui est à l’appareil?)
Rachel: Sunt Rachel. Dumneavoastră cine sunteţi? (Qui êtes vous?)
Alexandru: Sunt soţul ei, Alexandru. (Je suis son mari, Alexandru.) Un moment. (Un instant.)
Rachel: Mulţumesc.
Valentina: Alo ? Aş putea vorbi cu Rachel, vă rog ? (Alo, est-ce que je pourrais parler à Rachel, s’il vous plaît?)
Rachel: La telefon. (A l’appareil.)
Valentina: Bună ziua.
Rachel: Alo ? Aş putea vorbi cu domnul Andrei Popov, vă rog ?
Alexandru: Greşeală. (Mauvais numéro). Greşeală. (textuellement: erreur)
Rachel: Greşeală? Scuzaţi, vă rog.
Le pauvre garçon de la chanson que nous écouterons tout à l’heure ne s’est pas trompé de numéro, mais plutôt de personne.
Alexandru: Alo? La revedere!
LA REVEDERE!
Pasărea Colibri — Canadiana (La Canadienne)