Leçon 192 – Demander et accorder la permission
Dominique : Bună ziua!
România Internațional, 20.02.2015, 14:54
Dominique : Bună ziua!
Ioana : Bună dimineaţa!
Alexandru: Bună seara!
Valentina : Bună!
Bun venit, dragi prieteni. La semaine dernière, Daria — ou Daşa — qui a 3 ans, a demandé à sa maman, Valentina:
Valentina: Mami, pot să mănânc omletă? (Maman, est-ce que je peux manger de l’omelette?)
Nous aussi, nous demandons et accordons la permission plusieurs fois par jour. Les moyens que le roumain met à notre disposition pour le faire sont plus ou moins similaires à ceux du français. Nous commençons par le plus simple et le plus familier, pour vous, le verbe:
a putea — pouvoir
Daşa : Pot să trec?
Valentina « traduit » pour nous :
Valentina: Pot să trec ? (Je peux passer ?)
Valentina: Da, Daşa, poţi să treci. (Oui, Daşa, tu peux passer.)
Luca: Tati, pot să mănânc un măr?
En traduction… roumaine:
Alexandru: Tati, pot să mănânc un măr? (Papa, est-ce que je peux manger une pomme?)
Alexandru: Da, Luca, desigur. (Oui, Luca, bien sûr.) Uite un măr frumos. (Voici une belle pomme.)
Ana: Mami, putem să mergem în parc?
En traduction… roumaine:
Ioana: Mami, putem să mergem în parc?(Maman, pouvons-nous aller au parc?)
Ioana: Da, Ana, dar nu acum. (Oui, Ana, mais pas maintenant.) Puţin mai târziu. (Un peu plus tard.)
Lorsque nous avons étudié le verbe a da — donner, j’ai omis à dessein une expression, que j’ai gardée pour aujourd’hui.
a da voie — permettre, accorder la permission
Le mot voie signifie, en fait, «volonté», comme dans la prière chrétienne : Facă-se voia Ta — Que Ta volonté soit faite. C’est un mot pas comme les autres, je dirais.
Luca : Tati, îmi dai voie să mă joc la telefon?
En traduction… roumaine :
Alexandru : Tati, îmi dai voie să mă joc la telefon?
(Papa, tu me permets de jouer avec le téléphone ?)
Alexandru : Da, Luca, îţi dau voie. (Oui, Luca, je te le permets.)
Ana : Mami, îmi dai voie să merg la film?
En traduction… roumaine :
Ioana : Mami, îmi dai voie să merg la film?
(Maman, tu me permets d’aller au cinéma ?)
Ioana : Da, draga mea, îţi dau voie. (Oui, ma chérie, je te le permets.)
L’expression a da voie a une variante plus impersonnelle:
a avea voie — avoir la permission
Daşa: Mami, am voie să mă deghizez?
Valentina « traduit » pour nous :
Valentina: Mami, am voie să mă deghizez? (Maman, est-ce qu’il m’est permis de me déguiser?)
Valentina: Da, Daşa, poţi să te deghizezi. (Oui, Daşa, tu peux te déguiser.)
Luca : Tati, am voie să mă uit la desene?
En traduction… roumaine :
Alexandru : Tati, am voie să mă uit la desene? (Papa, est-ce qu’il m’est permis de regarder les dessins animés ?)
Alexandru : Nu, Luca, acum trebuie să dormi. (Non, Luca, maintenant tu dois dormir.)
Ana : Mami, am voie să vin cu tine?
En traduction… roumaine :
Ioana: Mami, am voie să vin cu tine?(Maman, est-ce qu’il m’est permis de venir avec toi?)
Ioana : Nu, Ana, nu poţi veni cu mine. (Non, Ana, tu ne peux pas venir avec moi.)
En fin de leçon, nous nous attardons sur le mot voie, plus exactement sur le composé: voie bună — bonne humeur, allégresse, que nous exerçons avec le groupe DoReMi et leur chanson Voie bună.
LA REVEDERE!