Mihail Sebastian en catalán. Entrevista al traductor Xavier Montoliu
Des de fa dos mil anys (Desde hace dos mil
años) del autor rumano de origen judío Mihail
Sebastian se ha publicado por primera vez en catalán gracias a la editorial Lleonard Muntaner en la traducción de
Xavier Montoliu.
Irina Calin, 13.03.2020, 12:01
Des de fa dos mil anys (Desde hace dos mil
años) del autor rumano de origen judío Mihail
Sebastian se ha publicado por primera vez en catalán gracias a la editorial Lleonard Muntaner en la traducción de
Xavier Montoliu.
Mihail Sebastian (1907
– 1945) publicó esta novela con el prólogo antisemita firmado por su
mentor Nae Ionescu, una de las figuras más controvertidas e influyentes de la
época de entreguerras en Rumanía. La obra no es sólo la narración de los abusos
antisemitas como antesala de lo que pasaría en todo el continente sino también
el relato íntimo de la resistencia del protagonista para mantener la libertad
individual y su propia identidad.
El libro generó en
su momento mucha polémica y fue criticado por todo el mundo. Por los círculos
de izquierda a causa del prólogo y por la extrema derecha antisemita por estar
protagonizado por un judío.
Realizamos esta entrevista al traductor Xavier Montoliu un día después de la presentación de la versión catalana de la novela en la librería Nollegiu de Barcelona el pasado 1 de marzo, fiesta del Martisor en Rumanía.