Rumano de supervivencia – Lección no. 14
a) 1 de Diciembre - Día Nacional de Rumanía; b) La hora (tercera parte)
Gabriela Ristea, 02.12.2022, 09:40
Queridos seguidores del programa “Rumano de supervivencia:
¡Bienvenidos a nuestra decimocuarta clase de lengua rumana!
a) 1 de Diciembre – Día Nacional de Rumanía
El pasado 1 de diciembre, celebramos el Día Nacional de Rumanía.
Es una fecha muy señalada en la historia del pueblo rumano, ya que el 1 de diciembre de 1918 marcó la creación del estado nacional unitario rumano.
Dado que el quid de nuestro programa, “Rumano de supervivencia, es el idioma rumano, y el idioma es un elemento definitorio para cualquier país, deseamos marcar el Día Nacional de Rumanía ofreciéndoles una de las más conocidas canciones rumanas, titulada “Noi sîntem români (“Nosotros somos rumanos). La letra de esta canción en rumano, así como su traducción al español las podrán encontrar en la página web de Radio Rumanía Internacional – www.rri.ro – sección “Aprende rumano, apartado “Rumano de supervivencia, en la pestaña de esta decimocuarta lección de rumano.
Escuchemos, pues, la canción “Noi sîntem români, de la voz de un ilustre representante de nuestro folclore, el inigualable Nicolae Furdui Iancu. Se trata de una grabación realizada en 1990.
Noi sîntem români
Cântec patriotic românesc
Versuri: Nicolae Furdui Iancu
A sosit ziua dreptății,
Ziua sfântă a libertății.
Tot românul veselește,
România întinerește.
Noi sîntem români,
Noi sîntem români,
Noi sîntem aici
În veci stăpâni.
Ardelean, copil de munte,
Ia, ridică-ți a ta frunte
Și te-nsuflă de mândrie
Că ești fiu de Românie.
Noi sîntem români,
Noi sîntem români,
Noi sîntem aici
În veci stăpâni.
Moldoveanul și munteanul
Sunt frați buni cu ardeleanul,
Trei români plini de putere,
Că românu-n veci nu piere.
Noi sîntem români,
Noi sîntem români,
Noi sîntem aici
În veci stăpâni.
Hai, români, lumea ne vede,
România-n noi se-ncrede
Că de-acum românu-n lume
Va fi vrednic de-al său nume.
Noi sîntem români,
Noi sîntem români,
Noi sîntem aici
În veci stăpâni.
Noi sîntem romani,
Noi sîntem romani,
Noi sîntem urmași
De-ai lui Traian.
———–
Nosotros somos rumanos
Canción
patriótica rumana
Letra: Nicolae Furdui Iancu
Traducción
del rumano al español: Gabriela Ristea
Ha llegado el día de la
justicia,
El día sagrado de la libertad.
Todos los rumanos se alegran,
Rumanía está rejuveneciendo.
Nosotros somos rumanos,
Nosotros somos rumanos,
Nosotros somos dueños de estas
tierras
Para la eternidad.
Habitante de Ardeal, hijo de
las montañas,
Anda, levanta la cabeza
Y enorgullécete,
Que eres hijo de Rumanía.
Nosotros somos rumanos,
Nosotros somos rumanos,
Nosotros somos dueños de estas
tierras
Para la eternidad.
El habitante de Moldavia y el
de Muntenia
Son hermanos del de Ardeal,
Tres rumanos forzudos,
Pues el rumano jamás perece.
Nosotros somos rumanos,
Nosotros somos rumanos,
Nosotros somos dueños de estas
tierras
Para la eternidad.
Ánimo, rumanos, el mundo nos
está viendo,
Rumanía confía en nosotros,
Para que, de ahora en adelante,
en el mundo,
Los rumanos estén a la altura
de su nombre.
Nosotros somos rumanos,
Nosotros somos rumanos,
Nosotros somos dueños de estas
tierras
Para la eternidad.
Nosotros somos romanos,
Nosotros somos romanos,
Nosotros somos descendientes
De Trajano.
————————–
Queridos oyentes:
Esperamos que les haya gustado la canción.
Tres comentarios relativos a la letra de la
misma:
1) El título y el estribillo de la canción incluyen la oración Noi sîntem români.
Sîntem es la forma antigua de suntem,
es decir de la primera persona plural del indicativo presente del verbo a fi. Hace
años, hubo una época en que
se decía y se escribía sîntem, o sea la segunda
letra era la î, no la u. En la actualidad, la forma correcta es suntem,
pero, en la práctica, sigue habiendo gente que dice sîntem, así que es
probable que lo oigan bastante a menudo.
De la misma forma, en el pasado, se decía:
– eu sînt, en vez de eu sunt,
– voi sînteți, en vez
de voi sunteți o ei sînt, en vez de ei sunt.
2) Moldavia, Muntenia y Ardeal son regiones históricas de Rumanía. La región
de Ardeal se denomina, igualmente, Transilvania.
3) El nombre del emperador romano Trajano se ha preservado, en rumano, como
Traian, un nombre propio que llevan muchos hombres hoy en día también, en Rumanía.
b) La
hora (tercera parte)
En la segunda parte de nuestra
clase de hoy aprenderemos unas cuantas cosas más sobre la hora, para finalizar
lo que empezamos a estudiar en nuestras dos lecciones previas.
Ahora, cuando alguien nos
pregunta Cât
este ceasul?,
ya sabemos qué responder, dado que aprendimos varios tipos de respuesta, como
por ejemplo:
– E (ora) nouă. (Son las nueve.)
– E (ora) patru și jumătate. (Son las cuatro y
media.)
– Este (ora) douăsprezece fără un sfert. (Son las
doce menos cuarto.)
Muchas veces, cuando hablamos
de horas, necesitamos especificar si se trata de una hora de la mañana, de la
tarde o de la noche. ¿Cómo decimos esto en rumano?
Pues:
– cuando nos referimos a una hora de la mañana,
decimos dimineața.
Ejemplo: Trenul pleacă la cinci
dimineața. = El tren sale a las cinco de la mañana.
– cuando nos referimos a una hora de la tarde, decimos
după-amiaza.
La palabra după-amiaza se escribe con guión
entre după y amiaza.
Ejemplo: Trenul pleacă la cinci după-amiaza. = El tren sale a las
cinco de la tarde.
Otra manera de indicar que
estamos hablando de una hora de la tarde es decir:
Trenul pleacă la ora
șaptesprezece (17:00). = El tren sale a las 17:00 (diecisiete) horas.
– cuando nos referimos a una hora de la noche, decimos
noaptea.
Ejemplo: Trenul pleacă la ora zece
noaptea. = El tren sale a las diez de la noche.
Queridos amigos:
Antes de concluir nuestra lección de hoy, les recordamos
que el audio y la transcripción
de cada clase de lengua rumana están a
su disposiciónen la versión en
español de la web de Radio Rumanía Internacional, www.rri.ro, sección Aprende rumano, apartado
Rumano de supervivencia.
En lo que respecta a los deberes, los podrán
encontrar en nuestro Facebook, Radio Rumanía Internacional, así como en
nuestra web, en la pestaña de esta decimocuarta lección. Para mandarnos los
deberes resueltos o cualquier comentario relativo al programa, nos pueden
escribir a cualquiera de estos dos e-mails: span@rri.roo
gristea@rri.ro. Será un placer atenderlos.
¡Muchas gracias por haber estado un día más con nosotros!
La revedere!
———————
DEBERES – Lección no. 14 – Rumano de supervivencia
Traduzcan
las siguientes oraciones al rumano:
1. ¿Qué hora es?
2. Son las cuatro
de la tarde.
3. Son las seis de
la mañana.
4. Es la una de la
madrugada.
5. Son las once de
la noche.
6. Son las tres de
la tarde.
¡Gracias por su interés en el idioma rumano!