Nora Iuga, galardonada con la Orden Cruz de Mérito de Alemanía
La escritora y traductora Nora Iuga ha sido galardonada con la Orden Cruz de Mérito en grado de Caballero de la República Federal de Alemania.
România Internațional, 30.10.2015, 17:58
La escritora y traductora Nora Iuga ha sido galardonada con la Orden Cruz de Mérito en grado de Caballero de la República Federal de Alemania. No es la primera vez que Nora Iuga recibe un premio ofrecido por Alemania. En 2007, la escritora recibió el premio Friederich-Gundolf otorgado por Deutsche Akademie fur Sprache und Dichtung, un galardón que se concede a las personalidades que contribuyen a la promoción de la cultura alemana en el mundo.
El discurso de agradecimiento de Nora Iuga al recibir la Orden Cruz de Mérito en grado de Caballero de la República Federal de Alemania no ha sido uno típico: «Mi familia está formada por artistas. Esta característica puede representar un riesgo. De costumbre, este tipo de gente no es muy amada. En general, en las entregas de premios a las que he asistido, el discurso de agradecimiento parecía completamente impersonal, sin fantasía, como un desierto sin vegetación». Nora Iuga:
«Siempre he sentido la necesidad de afirmar esto para que la gente entienda la razón de que sea así. Soy consciente de que esta característica mía fastidia, la gente en general aprecia un cierto estilo, ciertas concepciones y mentalidades. Cuando uno no se conforma, está considerado como una excepción a la regla general. Creo que si seguimos esta tendencia aceptada por todo el mundo, no vamos a seguir adelante, por eso hace falta romper la uniformidad.»
En el discurso de laudatio pronunciado con motivo de la entrega de este premio, el embajador Werner Hans Lauk ha pasado revista a la prestigiosa actividad de la escritora, recordando que la relación de Nora Iuga con Alemania empezó desde hace mucho tiempo. Gracias a sus padres, ambos bailarines, Nora Iuga fue a una guardería de Alemania y continuó sus estudios en la escuela de lengua alemana de Sibiu. Después de un año de actividad didáctica en Sibiu, siguió la destitución por razones políticas. En el año 1968, Nora publica su primer volumen de poesía. Tras desempeñar el cargo de bibliógrafa en la Biblioteca Central de Estado, Nora empezó a trabajar en el periódico «Neuer Weg».
En 1970 aparece el segundo volumen firmado por Nora Iuga, pero el régimen comunista de Rumanía le prohíbe seguir publicando. En 1977, la escritora se ve obligada a renunciar al cargo de redactora en la Editorial Enciclopédica, pero sigue siendo fiel al idioma alemán a través de sus contribuciones a la revista «Volk and Kultur». A finales de los 70 empieza su carrera de traductora literaria y promotora de la literatura alemana. «Las traducciones de Nora Iuga de E.T. A Hofmann, Oskar Pastior, Gunter Grass, Elfriede Jelinek o Herta Muller han contribuido de manera esencial a la promoción y recepción de la literatura y cultura alemanas en Rumanía, ofreciendo a los lectores de lengua rumana acceso a estos textos. Nora Iuga siempre se ha centrado en la transposición intercultural», según ha mencionado el embajador de la República Federal de Alemania en Rumanía, Werner Hans Lauk. Nora Iuga forma parte de los intelectuales que afirman que también en los años negros del comunismo se puede hablar de una «resistencia a través de la cultura»:
«Sí, es cierto. La resistencia a través de la cultura no está bien percibida por la gente en este momento. He notado esta desconfianza, casi brutal, en la escritora Herta Muller quien ha declarado que no hay resistencia a través de la cultura. Creo que cada persona lucha en su modo, no todos nacimos héroes. Paul Goma se arriesgó mucho, Gheorghe Ursu y Doina Cornea sufrieron enormemente, por eso me pregunto por qué hay gente que dice que somos cobardes y que alabamos la resistencia a través de la cultura. Sí, creo en la resistencia a través de la cultura porque en este momento, cuando vulevo a leer todos los libros de poesía publicados en aquellos años negros, cuando funcionaba la censura, me doy cuenta de que igual se podían decir muchas cosas. Y creo que el artista encontraba algunas fórmulas a través de las cuales expresaba su mensaje sin hacer compromisos. Es terrible cuántas cosas dijeron los escritores rumanos en aquellos tiempos de censura. El público leía poesía porque en la poesía había no sólo una actitud de rebeldía sino incluso una resistencia que no existía en la prensa o en la televisión.»
Hemos hablado con Nora Iuga también del período en que, bajo el régimen comunista, durante un decenio, sus libros fueron prohibidos:
«En cuanto a mi prohibición de publicar, quiero decir que no me gusta hablar de esto. Sin embargo, confieso que me sentí muy orgullosa al saber que figuro en la lista de los indeseables. Mi primera reacción fue de orgullo inmenso, pensé que en realidad era una personalidad fuerte e importante si me tienen tanto miedo. Antes de recibir la prohibición, había publicado tan sólo 2 volumenes así que dicha prohibición me parecía como un suicidio.»
Numerosos libros de prosa y poesía firmados por Nora Iuga han sido publicados en el extranjero: las novelas «La sexagenaria y el joven» (en Alemania, España, Italia, Francia, Eslovenia, Bulgaria), «El jabón de Leopold Bloom» (en Bulgaria), «Vamos a robar sandías» (en Bulgaria) y los volúmenes de poesía «Caprichos peligrosos» (antología, en Alemania y Eslovenia), «El autobús de jorobados» y «Poema de octubre» (en Alemania), “El corazón como un puño de boxeador” (en Francia). Nora Iuga se ha beneficiado de la mayor beca del DAAD ofrecida por el Estado alemán a un escritor extranjero y en 2014 fue presentado el documental «Aquí Nora Iuga», bajo la dirección de Vlad Rotaru.