El Levante en español. La historia de una traducción imposible
Mircea Cărtărescu, el escritor rumano más destacado de la actualidad, es uno de los grandes descubrimientos en España según afirman al unisono críticos, editores y lectores. El mes pasado estuvo en Madrid y Barcelona para presentar la úlitma traducción de un libro suyo publicado en España y su visita no ha pasado nada desapercibida por los más imporantes medios de información españoles.
Irina Calin, 03.05.2015, 21:04
Mircea Cărtărescu, el escritor rumano más destacado de la actualidad, es uno de los grandes descubrimientos en España según afirman al unisono críticos, editores y lectores. El mes pasado estuvo en Madrid y Barcelona para presentar la úlitma traducción de un libro suyo publicado en España y su visita no ha pasado nada desapercibida por los más imporantes medios de información españoles.
El Levante, publicado en Rumanía en 1990, un libro fundamental para Cărtărescu y para la literatura rumana, está ahora a disposición de los lectores de habla española gracias a la editorial Impedimenta.
Este largo poema en doce cantos escrito en su mayor parte en versos alexandrinos narra la historia rocambolesca del joven Manoli que recorre el Mediterráneo para luchar contra los turcos y liberar las tierras rumanas. Es una historia con piratas, ladrones, gitanos y príncipes, con buenos y malos, con batallas heróicas y traiciones. Un libro de locos y absolutamente mediterráneo, una epopeya, lo ha definido el propio Cărtărescu durante su reunión con lectores en la libreria La Central de Barcelona.
El inmenso mérito de Levantul – su título en orginal – es haber conseguido recuperar innúmeras pistas de la tradición poética rumana, afirman los críticos. Este largo poema está escrito con una variedad impresionante de técnicas literarias, cubriendo prácticamente los estilos de todas las corrientes más importantes de la poesía rumana.
¿Cómo ha conseguido traducir este libro con un estilo tan complicado? ¿Cómo se explica el gran éxito de que goza el autor rumano en España? ¿Llegará esta versión española también a librerías de América Latina? Escuchen aquí la segunda parte de la entrevista a la traductora del Levante al español, Marian Ochoa de Eribe:
Leen aquí un fragmento de El Levante en español;
http://ep00.epimg.net/descargables/2015/02/19/9242fb4fc026717c85187426ca7e1a4c.pdf
Libros de Mircea Cărtărescu traducidos al español:
· Por qué nos gustan las mujeres – Funambulista, 2006.
· Cegador – Funambulista,2010, en traducción del alemán.
· El Ruletista – Editorial Impedimenta 2010
· Nostalgia – Editorial Impedimenta 2012
· Las Bellas Extranjeras – Editorial Impedimenta 2013 . Premio Euskadi de Plata de Narrativa, 2014.
· El Levante – Editorial Impedimenta 2015