Club Cultura: El Festival Internacional de Literatura y Traducción de Iasi
La novena edición del Festival Internacional de Literatura y Traducción de Iasi-FILIT se llevó a cabo entre el 20 y el 24 de octubre de 2021
Corina Sabău, 06.11.2021, 13:46
La novena edición del Festival Internacional de Literatura y Traducción de Iasi-FILIT se llevó a cabo entre el 20 y el 24 de octubre de 2021. El programa incluyó eventos a los que asistieron invitados de 10 países, un abanico amplio de manifestaciones: encuentros con escritores en varios lugares de la ciudad de Iasi, debates, exposiciones y conciertos. La Casa de los Museos se convirtió en el punto central de FILIT, el lugar donde voluntarios, invitados y el público disfrutaron de eventos y experiencias personalizadas visitando los cinco museos recientemente inaugurados: el Museo Pogrom en Iasi, el Museo del Teatro Judío en Rumanía, el Museo de la Poesía, el Museo de la Literatura Rumana y el Museo de la Infancia en el Comunismo. José Luís Peixoto, considerado por el escritor José Saramago “una de las revelaciones más sorprendentes de la literatura portuguesa reciente, estuvo entre los invitados en esta edición de FILIT. FILIT también puso en marcha dos proyectos editoriales, publicados por la Editorial Museos Literarios, que fueron un éxito inmediato: la colección Parodias originales, que consta de cinco volúmenes a los que contribuyeron cincuenta poetas contemporáneos, y el volumen 3 poetas croatas, el primero en el marco del proyecto “Pequeños países, grandes literaturas, que se centra en algunos de los poetas más apreciados de Croacia.
El escritor Florin Lăzărescu, miembro fundador y coordinador de los programas FILIT, nos habla a continuación de estos dos proyectos.
Básicamente, los escritores clásicos, los propietarios de los museos literarios de Iasi —Vasile Alecsandri, Otilia Cazimir, Mihai Codreanu, Mihai Eminescu y George Topîrceanu— fueron solo pretextos para crear la colección «Parodias originales». Insistimos en este aspecto, sugerimos a los poetas que mantuvieran el título original de un poema y un verso, pero que lo escribieran a su estilo. Así resultaron cinco tomos colectivos de poesía y veo que todo el mundo empieza a notarlo. Además de que el proyecto tiene una visibilidad extraordinaria, estamos hablando de 50 personas que lo están impulsando. Me alegro de que salieran estos volúmenes, no fue muy fácil porque estamos hablando de cinco nuevos libros de poesía hechos en tres meses. Para entrar un poco entre bastidores del proyecto, les cuento que hubo todo tipo de situaciones, algunas divertidas. Hay un poeta a quien le propuse participar en el proyecto y al día siguiente estaba listo, nos regaló cinco poemas impecables. O hubo poetas que nos dijeron que nos regalarían los poemas en una semana y se retrasaron dos meses, pero al final escribieron unos bellos poemas. También hubo poetas que quisieron colaborar, pero como no se inspiraron o no les gustó lo que salió, se retiraron. Es una historia muy interesante detrás de estos volúmenes que considero muy bonita. Pero no quisiera que un proyecto relacionado con la poesía pasara desapercibido. Anteriormente, tuve la idea de lanzar una colección en la Editorial Museos Literarios, una editorial dentro del Museo Nacional de Literatura Rumana Iași (MNLR), dedicada a escritores vecinos. Se trata de escritores búlgaros, croatas, serbios, eslovenos, escritores que no han sido traducidos en Rumanía. Y este año tuvimos la oportunidad de editar un volumen con tres excelentes poetas croatas —Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin, Nada Topić— con quienes comenzamos esta colección. Se trata de una antología realizada por un crítico croata, y los respectivos poetas son traducidos por Adrian Oproiu, un traductor residente en Zagreb, uno de los invitados de este año en FILIT. Nosotros, en el MNLR Iași, hemos estado hablando de la literatura de los países vecinos y me alegro de haber iniciado este proyecto, que espero poder continuar en los próximos años.
Los Talleres FILIT para traductores, una iniciativa del MNLR Iaşi y el Festival Internacional de Literatura y Traducción-FILIT Iași, apoyan la creación contemporánea y la promoción internacional del patrimonio, contribuyendo al desarrollo de un amplio sistema de residencias literarias en Europa del Este. La séptima edición de los Talleres FILIT para traductores, organizados por el Museo Nacional de la Literatura Rumana Iasi en colaboración con el Centro Nacional de Estudios Ipoteşti Memorial-Mihai Eminescu, proporcionó un marco de formación y comunicación profesional para traductores rumanos en un idioma extranjero. Los beneficiarios de esta edición procedían de doce países, y el programa incluyó dos mesas redondas y un ciclo de conferencias a cargo de Florin Bican, Bogdan Cretu, Cristina Hermeziu, Doru Liciu, Doris Mironescu, Mihaela Ursa y Radu Vancu. Los traductores hablaron sobre la transposición en diferentes idiomas de algunos textos clásicos y contemporáneos de la literatura rumana e identificaron estrategias para promover la literatura rumana en el extranjero.
El escritor Florin Lăzărescu, miembro fundador y coordinador de los programas FILIT, amplía detalles:
Este año, dado el contexto de la pandemia, decidimos no arriesgarnos a invitar a traductores del extranjero. Hasta ahora, en FILIT, hemos prestado especial atención a los traductores nativos de otros países que traducen literatura rumana. Este año la novedad sería que hemos invitado a más traductores que traducen al rumano, seguro que cualquier lector los conoce, son traductores de autores famosos en rumano. Pero, sobre la marcha, llegamos a un evento híbrido porque pasa que muchos de los traductores del rumano a un idioma extranjero viven en Rumanía. Y estamos contentos con esta fórmula que se alcanzó porque las discusiones entre ellos fueron muy interesantes.
En el marco del último evento FILIT, en el Teatro Nacional Vasile Alecsandri de Iaşi, la escritora Simona Goșu recibió el premio para estudiantes de secundaria al libro más entrañable, publicado en 2020 por la novela “Frágil, ofrecido por la Inspección Escolar del condado de Iaşi a raíz del voto de un jurado compuesto por 29 estudiantes de 11 escuelas secundarias de Iași.
Versión española: Valeriu Radulian