RRI Live!

Listen to Radio Romania International Live

US translator Sean Cotter

The English version of the early 20th century Romanian novel Rakes of the Old Court was brought out in 2021 in the USA.

US translator Sean Cotter
US translator Sean Cotter

, 03.09.2022, 14:00

The English version of the early 20th century Romanian novel Rakes of the Old Court was brought out in 2021 in the USA. The translator of the novel is Sean Cotter. The translator teaches Comparative literature and Translation studies with the University of Dallas in Texas. Sean Cotter specializes in Modernism, and in the Theory and History of translation. Sean Cotter also specializes in the literature of South-East Europe. Mateiu Caragiales novel, Rakes of the Old Court, was brought out in 1929. It is arguably one of Romanian literatures most relevant novels: lots of aficionados revolved around the book. According to a classification compiled by the Cultural Observer magazine in the early 2000, Rakes of the Old Court was rated as the best novel in Romanian literature. We sat down and spoke to Sean Cotter about the translation process proper, which was completed in eleven years. We also spoke about Sean Cotters most recent translations and about how he approached Romanian literature:


In the USA, Romanian literature is practically unknown. Northwestern University Press has a series dedicated toi world literature and publishers were interested in bringing out this book, which is a great novelty for the American readers. I told them it was a very important book, a book of unparalleled beauty and that it would have been a pity for the American readers not to become familiar with it. My specialty, as a university professor of Comparative literature, is European modernism, I wrote about Lucian Blaga, T.S.Eliot as well as about other writers of that particular timeframe. What Im trying to say is that reaching out to Mateiu Caragiales book came as something natural and I must admit that for me, the translation of that text posed a true challenge, it was a set target for me, the translation of that text which is being known as partially untranslatable. As far as I am concerned, I take each and every word very seriously, I just cannot leave anything out. So I can quite aptly say mine was a very close connection with the text of Mateiu Caragiale, who in no way was an ordinary person. The documentation I made proved extremely helpful, I read just about all that was written on Mateiu Caragiale, ranging from G. Călinescu and Șerban Cioculescu to Nicolae Manolescu and Cosmin Ciotloș. Șerban Cioculescu even compiled a dictionary of words used by Mateiu Caragiale, which helped me a lot. So, the key to penetrating that writers fictional world was for me to imagine him like a character, to understand how he thought and how he wrote that book, I did need that image, so that I could create a bridge between myself and the original text. That is why Im saying that documentation in the case of the translation of the book Rakes of the Old Court was essential. Reading everything that was written about his work and also the biography of Mateiu Caragiale helped me a lot. I would characterize Mateiu Caragiale, first, as a dandy. In the English language literature, there is this type of character/author, and Oscar Wilde and Edgar Allan Poe are two such examples. This type of literature, the decadent English language literature, helped me a lot to understand and translate Matei Caragiale.



Sean Cotter first arrived in Bucharest in 1994, because of a wrongly placed stamp. He was 23 years old and was working as a volunteer for a governmental organization. Here he is with details:

That’s how it happened: I was supposed to go to Kazakhstan, I was a volunteer in a governmental organization, the Peace Corps. And I was very happy that I arrived in Romania, although I didn’t know anything about this country, I say it in all honesty. All I knew was that da meant yes and that nu was no, but I sometimes confused these words as well. I attended a Romanian language course, which was organized in the building of a general school in Piata Amzei- Amzei Square. There I learned Romanian intensively, four hours a day. I remember that at that course the teacher challenged us to try a translation of the Poem by Nichita Stănescu, of that short poem which read like this: ‘Tell me, if one day I grabbed you and kissed the sole of your foot, wouldn’t you limp a little, afterwards, for fear of crushing my kiss? As I teach the science of translation at the University, from time to time I also propose to my students to translate this poem. So, in just one year, it must have been translated by over 400 students, so we can say that it is the most translated poem from the Romanian language. Romanian literature is very close to my soul. My passion for Romanian literature is actually my life.



Sean Cotter has translated into English many Romanian writers: Mircea Cărtărescu (Blinding – The Left Wing), (Wheel with a single Spoke), T.O.Bobe (Curl), Nichita Danilov (Second-hand Souls), Liliana Ursu (Lightwall), Magda Cârneci (FEM). This year will see the publication in the US, also translated by Sean Cotter, of the novel Solenoid by Mircea Cărtărescu who received important international awards. Sean Cotter is also the author of the book Literary Translation and the Idea of a Minor Romania (Rochester University Press, 2014), which won the Biennial Society for Romanian Studies – SRS Book Prize. (EN, LS)

Foto: facebook.com/MuzeulMunicipiuluiBucuresti
World of Culture Saturday, 22 February 2025

Digital Archaeology

From last summer until the end of February this year, at the Bucharest Municipality Museum (BMM), on the premises of the Suțu Palace, the exhibition...

Digital Archaeology
Photo: facebook.com/FILMIKON
World of Culture Saturday, 08 February 2025

FILMIKON International Film Festival

The second edition of the FILMIKON International Film Festival has come up with a series of productions that have, throughout the years, been awarded...

FILMIKON International Film Festival
Sursa foto: Muzeul Municipiului București
World of Culture Saturday, 01 February 2025

The first Cantacuzins in the heritage of Bucharest’s Municipality Museum.

A new documentary exhibition has been made available to visitors on the premises at Bucharest’s Municipality Museum. Playing host to the new...

The first Cantacuzins in the heritage of Bucharest’s Municipality Museum.
Photo: Celula de Arta
World of Culture Saturday, 25 January 2025

Book.art.est

The year 2025 begins with the launch of the ‘Book.art.est’ cultural project – an international and multidisciplinary exhibition dedicated...

Book.art.est
World of Culture Saturday, 18 January 2025

“Dream. Life / Imaginary Youth”, a documentary by Ruxandra Gubernat

Directed by Ruxandra Gubernat, “Dream. Life / Imaginary Youth”, is the first Romanian observational documentary that aims to present the...

“Dream. Life / Imaginary Youth”, a documentary by Ruxandra Gubernat
World of Culture Saturday, 11 January 2025

The Moromete Family: Father and Son – the   end of the trilogy inspired by Marin Preda   

Stere Gulea’s The Moromete Family: Father and Son was one of the most anticipated Romanian feature films of 2024. It marks the final episode in a...

The Moromete Family: Father and Son – the   end of the trilogy inspired by Marin Preda   
World of Culture Saturday, 04 January 2025

The “EIKON” Exhibition

The National Museum of History of Romania (MNIR) in late November inaugurated the exhibition “EIKON. Conservation and restoration of wood...

The “EIKON” Exhibition
World of Culture Saturday, 28 December 2024

Ceramic restoration

The Suțu Palace, which is home to the Museum of the City of Bucharest, and located in the city centre, has staged an exhibition entitled “The...

Ceramic restoration

Partners

Muzeul Național al Țăranului Român Muzeul Național al Țăranului Român
Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS
Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online
Institului European din România Institului European din România
Institutul Francez din România – Bucureşti Institutul Francez din România – Bucureşti
Muzeul Național de Artă al României Muzeul Național de Artă al României
Le petit Journal Le petit Journal
Radio Prague International Radio Prague International
Muzeul Național de Istorie a României Muzeul Național de Istorie a României
ARCUB ARCUB
Radio Canada International Radio Canada International
Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti” Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti”
SWI swissinfo.ch SWI swissinfo.ch
UBB Radio ONLINE UBB Radio ONLINE
Strona główna - English Section - polskieradio.pl Strona główna - English Section - polskieradio.pl
creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti
italradio italradio
Institutul Confucius Institutul Confucius
BUCPRESS - știri din Cernăuți BUCPRESS - știri din Cernăuți

Affiliates

Euranet Plus Euranet Plus
AIB | the trade association for international broadcasters AIB | the trade association for international broadcasters
Digital Radio Mondiale Digital Radio Mondiale
News and current affairs from Germany and around the world News and current affairs from Germany and around the world
Comunità radiotelevisiva italofona Comunità radiotelevisiva italofona

Providers

RADIOCOM RADIOCOM
Zeno Media - The Everything Audio Company Zeno Media - The Everything Audio Company