Paul Celan: Lyrik-Gesamtwerkausgabe in neuer rumänischer Übersetzung
Der Polirom-Verlag hat vor kurzem den ersten Band der poetischen Werke von Paul Celan in rumänischer Übersetzung veröffentlicht, der bei der 10. Internationalen Buchmesse Bookfest in Bukarest auf der Liste der Bestseller des Verlags stand.
Corina Sabău, 23.06.2015, 19:27
Der Polirom-Verlag hat vor kurzem den ersten Band der poetischen Werke von Paul Celan in rumänischer Übersetzung veröffentlicht, der bei der 10. Internationalen Buchmesse Bookfest in Bukarest auf der Liste der Bestseller des Verlags stand. Dieser erste Band enthält Gedichte aus den Volumen Der Sand aus den Urnen (1948), Mohn und Gedächtnis (1952), Von Schwelle zu Schwelle (1955), Sprachgitter (1959) und Die Niemandsrose (1963). George State hat die Gedichte aus dem Deutschen übersetzt. Das Vorwort hat Andrei Corbea verfasst. Bogdan-Alexandru Stănescu, Literaturkritiker und Chefredakteur bei Polirom, hat Einzelheiten:
Die Veröffentlichung der poetischen Werke von Paul Celan hing von glücklichen Umständen ab. Ich hatte »Mohn und Gedächtnis« gelesen. Ich beziehe mich gerade auf diesen Lyrik-Zyklus, der in rumänischer Übersetzung vom Paralela-45-Verlag im Jahr 2006 herausgegeben worden war. Die Übersetzung hat mir ganz gut gefallen. Mihail Nemeş und George State hatten daran zusammengearbeitet. Ich hatte zuvor Paul Celan in der Übersetzung von Petre Solomon und Nora Iuga gelesen. Mich hat aber Mihail Nemeş‘ und George States Übersetzung mehr beeindruckt. Polirom will Celans Werke in der Nachdichtung eines einzigen Übersetzers veröffentlichen. Ich habe immer wieder Paul Celan gelesen, weil George State heute mein Freund ist. Er schickt mir immer per E-Mail Übersetzungen der Gedichte von Paul Celan. Es ist schon zur Gewohnheit geworden, meinen Tag mit Celans Poesie anzufangen und zu beenden. Es geht um einen Dichter, der ganz anders als die Dichter des 20. Jh. war. Es ist sehr riskant, so wie Celan zu schreiben, keinerlei Zugeständnisse an das Publikum zu machen.“
Der Polirom-Verlag will demnächst einen zweiten Band der Gesamtwerkausgabe der Lyrik Celans in der Übersetzung von George State veröffentlichen. Dieser Band soll 5 Poesievolumen enthalten, darunter Atemwende (1967), Fadensonnen (1968), Zeitgehöft (1976, posthum). Im Anhang dieses Bandes sollen Celans Gedichte, die er auf Rumänisch geschrieben hat, veröffentlicht werden.
Paul Celan (mit bürgerlichem Namen Paul Antschel/Ancel) wurde 1920 in Czernowitz in einer deutschsprachigen jüdischen Familie geboren. 1938 begann er sein Medizinstudium in Tours und kam vor dem Ausbruch des Zweiten Weltkrieges nach Rumänien zurück. Nach dem 22. Juni 1941 wurde Paul Celan in verschiedenen Arbeitslagern festgehalten und musste Zwangsarbeit in Rădăzani, Fălticeni und Tăbăreşti leisten. Seine Eltern starben in Lagern in Transnistrien, wo sie im Juni 1942 deportiert worden waren. Im April 1945 übersiedelte Celan nach Bukarest, wo er bis Dezember 1947 lebte. Danach floh er nach Wien und 1948 nach Paris. Er studierte an der Sorbonne und wurde 1959 Lektor an der École Normale Supérieure.
Paul Celan hat Dichter wie Paul Valéry, Henri Michaux, René Char, Ossip Mandelstam ins Deutsche übersetzt. Das erste Werk, das Emil Cioran in Französisch schrieb, wurde von Celan übersetzt. 1958 erhielt der Dichter den Bremer Literaturpreis. 1960 wurde Paul Celan mit dem Georg-Büchner-Preis ausgezeichnet. Der Dichter beging vermutlich am 20. April 1970 Selbstmord, indem er sich in Paris von der Pont Mirabeau in die Seine stürzte. Die Umstände seines Todes wurden nie ganz aufgeklärt.