Fabio Melano: italienischer Literaturübersetzer setzt sich mit Werk Lucian Blagas auseinander
Das Internationale Literaturfestival Lucian Blaga“ in Târgu Mureş soll in diesem Sommer bereits zum 20. Mal stattfinden. Im Vorfeld unterhielten wir uns mit dem italienischen Literaturübersetzer Fabio Melano, dem das Werk Blagas besonders am Herzen liegt
Carmen Săndulescu, 29.04.2020, 18:00
Das Internationale Literaturfestival, das den Namen des Philosophen und Dichters Lucian Blaga trägt, hat voriges Jahr bereits zum 19. Mal stattgefunden. Organisiert wurden die Festspiele von Radio Târgu Mureş (Neumarkt). Ob dieses Jahr das internationale Festival abgesagt wird oder nicht, weiß man noch nicht Bescheid. Dr. Fabio Melano zählt zu den möglichen Gästen der diesjährigen Ausgabe. Fabio Melano ist Übersetzer und Publizist und lebt in Mailand. Über seine Liebe für Rumänien und die rumänische Literatur sagt unser Gesprächspartner:
Für mich war es überhaupt nicht schwer, Blaga zu entdecken. Ich bin mit dem Professor Eugeniu Nistor befreundet, der das Festival in Neumarkt organisiert, und er hat mich in Blagas Philosophie eingeführt. Blagas Bücher haben mich verzaubert. Ich habe sie auf Rumänisch gelesen. Besonders von seinen Aphorismen war ich sehr begeistert. Der rumänische Philosoph Emil Cioran ist in Italien sehr bekannt für seine Aphorismen. Ciorans Aphorismen haben im Vergleich zu Blagas einen klaren Stil. Wer die subtilen Nuancen der rumänischen Sprache kennt und Blaga auf Rumänisch liest, versteht auch, warum er so einzigartig war. Seine Sprache ist eine Sprache, die viele nur mit Hilfe der Metaphern erreichen können. Als ich den Band »Der Diskobolos — Aphorismen und Anmerkungen« von Blaga ins Italienische übersetzte, fühlte ich, als ob sich alles wie nach einem Blitzschlag auf einmal änderte.“
Höchstwahrscheinlich wird die 20. Ausgabe des Festivals in einer anderen Form stattfinden. Nachdem er diesen Weg eingeschlagen und begann, Blagas Bücher ins Italienische zu übertragen, stellte sich Fabio Melano einer neuen Herausforderung. Unser Gesprächspartner hat sich vorgenommen, den Band Lucian Blaga — ein Philosoph der Kulturen“ des Professors Eugeniu Nistor ins Italienische zu übersetzen. Ein Buch, das ihm auch die Begegnung mit der Volksballade Mioriţa und mit der Lyrik von Mihai Eminescu ermöglichte. Fabio Melano über die Herausforderungen der rumänischen Sprache an den Übersetzer:
Blaga ist im Kontext der rumänischen Kultur zu verstehen, von der Volksballade »Mioriţa« bis zum »Dritten Brief« von Eminescu. Eine wichtige Rolle spielt natürlich sein Stil. Die rumänische Sprache ist für ihn wie die Musik für einen Komponisten. Die Buchstaben und die Wörter sind für ihn wie die Musiknoten für einen Schöpfer von Musik. Weil ich jetzt die rumänische Sprache kenne, kann ich sein Werk in vollen Zügen genießen.“
Fabio Melano hat ein paar Jahre in Neumarkt am Mieresch (Târgu Mureş) gelebt. Er beschreibt sich selbst als Halb-Rumäne und sagt, dass die Italiener Blaga mit dem Herzen verstehen.