Autori români la Salon du Livre de Paris
România a fost prezentă, la sfârșitul lunii aprilie, la Salon du Livre de Paris, cel mai important eveniment internaţional dedicat cărţii din capitala Franţei.
Corina Sabău, 08.05.2023, 09:30
România a fost prezentă, la sfârșitul lunii aprilie, la Salon du Livre de
Paris, cel mai important eveniment internaţional dedicat cărţii din capitala
Franţei. Gabriela Adameşteanu, Adriana Babeţi, Doina Lemny şi Stejărel Olaru s-au
numărat printre invitaţii Institutului Cultural Român. Motto-ul prezenţei
româneşti la această ediţie a Festival du Livre de Paris a fost Roumanie – un
pays qui se raconte/România – o ţară care se povesteşte, programul incluzând
peste 20 de evenimente, construite în jurul celor mai recente volume româneşti
traduse în limba franceză: de la romane şi cărţi de poezie, până la volume de
nonficţiune şi cărţi de bandă desenată. Unul dintre evenimentele din cadrul
Festivalului a fost dedicat prozei. La standul României au fost lansate
versiunile în limba franceză ale romanelor Zogru, de Doina Ruşti (Editura
duTyphon, 2022) Iar dimineaţa vor veni ruşii de Iulian Ciocan (Editura
Tropismes, 2022, traducere Florica Courriol) şi Ioşca de Cristian Fulaş
(Editura La Peuplade, Canada, 2022). Primele două romane au fost traduse de
Florica Courriol, iar cel de-al treilea, de Florica Courriol în colaborare cu
Jean-Louis Courriol.
Am vorbit cu traducătoarea Florica Courriol despre calitățile
cărților pe care le-a tradus recent în franceză. Mă convinge valoarea cărții.
Bineînțeles, asta înseamnă că atât stilul cât și povestea sunt importante. Există
romane scrise de autori români foarte apreciate atât în România, dar traduse și
în alte limbi, care până acum nu au ajuns în Franța. Zogru, cartea Doinei
Ruști, este o astfel de carte. În România, Zogru a apărut în 2006, a fost
tradusă și în alte limbi, și peste tot a fost apreciată.
Această recunoaștere a
fost unul dintre motivele care m-au determinat să o traduc, gândindu-mă că va
avea succes și în spațiul francofon. Ioșca, romanul lui Cristian Fulaș, m-a
impresionat de la prima pagină, este un roman foarte puternic, l-am citit
imediat după apariția în România și i-am căutat editor, fiind convinsă de
valoarea lui. Pentru că conține scene
care se petrec în zăpezile din Munții Carpați, m-am gândit că cititorii
canadieni vor fi mai sensibili la povestea respectivă, așa că am ales un editor
canadian, nu francez, care a publicat rapid romanul.
Cu Iulian Ciocan am o
iubire mai veche. Mie îmi plac foarte mult scriitorii din Republica Moldova,
iar din Iulian Ciocan deja am tradus două cărți apărute la Belleville éditions,
care s-a transformat în Tropismes éditions, unul dintre ele fiind acest roman
distopic, Iar dimineaţa vor veni ruşii. Anul trecut, Iulian Ciocan, care
este și jurnalist, a acordat, la momentul invadării Ucrainei, un amplu interviu
publicației Le Monde, iar editoarea de la Tropismes éditions a remarcat
acest interviu, în care Iulian a menționat și romanul său. Așa s-a născut
interesul ei pentru romanul respectiv.
Prozatoarea Gabriela Adameşteanu a participat, la standul României, la un
dialog cu Cristina Hermeziu, dedicat ediţiei franceze a romanului Fontana di
Trevi (Editura Gallimard, traducere de Nicolas Cavailles). Tot la standul
României, cercetătoarea Doina Lemny și-a prezentat în cadrul unui dialog cu
cercetătoarea Mica Gherghescu.cele mai recente lucrări: Brancusi, la chose
vraie şi Brancusi et ses muses (Editura Gourcouff-Gradenigo, 2023).