Andrew Davidson Novosivschei vine din Statele Unite
Andrew Davidson Novosivschei este traducător certificat și colaborează intens cu festivaluri de poezie în România, printre care festivalul Poezia e la Bistrița, Festivalul Internațional de Poezie Gellu Naum.
Hildegard Ignătescu, 05.10.2022, 12:50
Andrew Davidson Novosivschei vine din Statele Unite, din orașul Phoenix, statul Arizona, unde a urmat cursuri de literatură engleză și de cultură română- licență și masterat- la Arizona State University. Este traducător certificat și colaborează intens cu festivaluri de poezie în România, printre care festivalul Poezia e la Bistrița, Festivalul Internațional de Poezie Gellu Naum. Colaborează și cu Institutul Max Blecher și, bineînțeles, cu Festivalul Internațional de Literatură și Traducere din Iași, pe scurt FILIT.
Traduce poezie, susține lecturi de poezie în special și este totodată profesor de engleză la București, la Colegiul Național Bilingv George Coșbuc. În activitatea sa se înscrie și cercetarea lingvistică de la Universitatea Tehnică de Construcții din București, unde a fost lector invitat la cursuri de comunicare interculturală. A tradus din Mircea Cărtărescu, Doina Ruști, Claudiu Komartin, Lavinia Braniște. S-a apropiat de România, de cultura română și acum locuiește aici. Ne povestește cum a început povestea sa românească:
“De șapte ani sunt în București. A început de mult, de fapt la Arizona State University. Trebuia să studiez doi ani o limbă străină, studiam literatură și mi-a plăcut mai mult literatura din Europa Centrală sau de Est. Am hotărât să aleg limba română, pentru că știam înainte spaniola și mă gândeam că ar fi mai ușor. Până la urmă spaniola nu prea a ajutat și a durat mult să învăț româna suficient de bine. Aveam o școală de vară, din Arizona State University mergeam la Cluj, faceam o lună acolo. Asta am făcut prima dată în 2011. Veneau studenți din Arizona, iar din Cluj în fiecare an a fost un profesor invitat de la UBB care preda la Arizona State University. Eu am început cu gândul că poate am o șansă să învăț limbă română, dar după aia cu profesorii ăștia am început să mă conectez cu mai mulți autori, cu momente istorice, lucruri care m-au interesat și așa a început.
… și a devenit o pasiune. Limba română e practic a doua limbă pe care o vorbește Andrew acum, după engleza maternă, iar Bucureștiul i-a devenit acasă. Cum a ajuns aici?
“Prima dată când am stat în București a fost în 2013 la Universitatea Tehnică de Construcții din București. Am fost și eu profesor invitat un semestru acolo și am locuit în cartierul Tei, timp de 8 luni. Am venit în București prima dată, am cunoscut câțiva oameni și aveam și prieteni aici, așa că, atunci când am terminat masteratul la Arizona State University, m-am întors în București. Asta a fost în 2015.
Ce l-a determinat pe invitatul nostru să aleagă Bucureștiul, dat fiind că e o diferență destul de mare între atmosfera și cultura citadină între Phoenix și capitala României?
“Da, este o diferență mare și Phoenix este un oraș cu răspândire foarte mare, nu te poți duce la farmacie sau la supermarket fără mașină. Efectiv n-ai legătură cu oameni care nu sunt colegi la muncă sau la școală, sau prieteni. Deja eram obișnuit așa, dar totuși, când am început să trăiesc altfel, mi se părea că nu e normal să trăiești așa. Pentru cine e orașul? Orașul în București se poate zice că e pentru mașini, totuși, dar nu la fel ca în Arizona. Adică avem trotuare foarte late și bune, dar nu e nimeni acolo, când mergi pe jos. Nu prea se merge pe jos, pur și simplu.
Dar cum e Bucureștiul, cum îl percepe și ce îi place în mod special lui Andrew la acest oraș?
“Sunt foarte multe schimbări în București. Cât s-a schimbat în 10 ani e foarte mult și destul de repede, totuși. Mă rog, în viața de zi cu zi pare insuficient și pare foarte încet, dar s-a transformat în bine. De exemplu, asta cu opritul fumatului în restaurante sau în spații publice. Eu sunt fumător, dar mi se pare foarte bine acum când te duci la restaurante. Sunt familii, sunt copii și asta mi se pare normal. Înainte a fost mai complicat pentru familii și restaurantele trebuie să fie așa. Asta e o schimbare in bine, mi se pare.
Bucureștiul e un oraș care s-a transformat mult în ultimii ani și Andrew a constatat acest lucru. L-am întrebat dacă și el s-a schimbat în acest timp.
“Da, da, mi se pare că m-am schimbat mult. Am învățat mai mult. Dacă mă gândesc la cum eram când m-am mutat aici în 2015, aproape nu mă recunosc. Mediul mi s-a schimbat și prietenii mi-au oferit foarte multe alte opțiuni, alte idei. De exemplu, acum am făcut o expoziție de artă cu poezie și n-aș fi reușit fără prieteni. Am lucrat cu doi artiști, Ramona Iacob și Andrei Gamarț, și cu Zoltan Bela și cu Lina Țărmure. Și fără să fiu aici n-aș fi făcut așa ceva. Pentru poeți avem Londohome, când te duci acolo e aproape imposibil să nu te vezi cu cineva. Iar în Phoenix n-am observat un asemenea lucru în afara universității, nu.
L-am rugat pe Andrew să facă o descriere poetică pentru București.
“Una dintre primele poezii pe care le-am scris în română, ‘Orașul nostru cel frumos se cheamă și câteva versuri sună așa:
‚Orașul nostru are toate produsele de frumusețe.
Dar în fiecare dimineață el
#wokeupthisway
Și se sfârșește poezia cu versurile:
‚fără niciun ban și fără niciun efort,
toate gunoaiele pe stradă s-au reciclat
în amintiri despre el.
L-am întrebat pe Andrew și ce ar schimba la orașul București.
“Eu întotdeauna mă gândesc când merg pe stradă: cum ar fi dacă strada asta nu era înconjurată de mașini. E foarte greu pentru copii să meargă singuri la școală sau la magazin. Cred că asta ar fi o schimbare în bine, să poți să mergi, că nu e un oraș foarte mare față de alte capitale europene. Se poate fără mașină foarte simplu aici. E păcat că e un oraș foarte viu și nu foarte greu de ajuns unde trebuie pe jos sau cu bicicleta, sau cu transportul în comun.
Dacă ar fi să plece de aici, ce ar lua Andrew cu el, ceva reprezentativ pentru România, pentru București?
“Pentru mine ar fi volume de poezie contemporană. Dacă nu putem muta apartamentul întreg, atunci măcar mai multe rafturi de poezie de aici.