Traducătoarea Lora Nenkovska, invitată la atelierele FILIT
Atelierele FILIT au precedat Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași - FILIT și au ajuns anul acesta la cea de-a 9-a ediție.
Corina Sabău, 04.11.2023, 11:11
Atelierele
FILIT, organizate de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi în colaborare
cu Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu – au
precedat Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT și au
ajuns anul acesta la cea de-a 9-a ediție.
Lora Nenkovska (Bulgaria), invitată
la Club Cultura, este o excelentă traducătoare de literatură română, lector de
limba și literatura română la Universitatea din Sofia Kliment Ohridski,
participantă la multe ediții ale atelierelor FILIT.
Am vorbit cu ea despre
importanța atelierelor FILIT, care își propun să sprijine cooperarea culturală,
promovarea patrimoniului și creaţia contemporană la nivel internaţional.
În primul rând, aș îndrăzni să spun că evenimentele de genul acesta sunt
vitale pentru noi, ca traducători. Este foarte important să ne întâlnim și să
vorbim despre proiectele noastre, despre problemele pe care le întâlnim.
Traducând, învățăm toată viața, este un proces care nu se termină niciodată,
așa cum este și cariera mea de lector universitar, suntem tot un fel de
studenți care nu se opresc toată viața din studiu. Și asta este alegerea
noastră, să învățăm, să căutăm, să citim.
Pentru mine este foarte interesant să
mă conectez la ceea ce fac colegii mei din străinătate, fiindcă fiecare vine cu
gustul lui în materie de literatură, cu traducerile la care lucrează, cu ceea
ce a descoperit nou și așa ajungem la niște discuții foarte interesante.
În
plus, ceea ce îmi place foarte mult la aceste ateliere organizate de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi
în colaborare cu Memorialul Ipoteşti este că beneficiem și de niște prelegeri
foarte interesante, precum cele ținute recent de scriitori și critici ca Bogdan
Crețu, Doris Mironescu, Florin Bican, Ioana Both, Radu Vancu. Au fost niște
prelegeri care ar interesa pe oricine citește sau studiază literatura română.
Cele mai multe dintre aceste conferințe au fost mai degrabă teoretice și și-au
propus să ne ofere o înțelegere mai profundă a literaturii române.
Bogdan Crețu
ne-a vorbit despre cărturarul Dimitrie Cantemir și pentru mine a fost o
prelegere foarte interesantă, mai ales că îmi place foarte mult cartea lui dedicată
lui Cantemir, Inorogul la porțile Orientului. Așa cum am spus, pentru mine este vital să mă
conectez la ceea ce fac colegii mei, la preocupările lor legate de traducere.
Este foarte important să schimbăm opinii, să vorbim despre cărțile pe care le traducem,
despre ceea ce am mai descoperit nou în literatura română. Suntem ca o mică
societate internațională care vorbește limba română și discută literatură
română.
Lora
Nenkovska i-a tradus în limba bulgară pe Matei Vișniec, Petru Cimpoeşu, Mircea
Eliade, Dan Lungu, Claudiu Komartin, Elena Vlădăreanu, Simona Popescu, Ioan Es.
Pop, Max Blecher, Andreea Răsuceanu. În ultimii ani, Lora Nenkovska a tradus și
fragmente din romanele scriitoarelor nominalizate la Premiile de literatură
Sofia Nădejde, dedicate literaturii scrise de femei.
Am vorbit cu Lora
Nenkovska despre pasiunea ei pentru literatura română și despre receptarea
favorabilă de care se bucură aceasta în Bulgaria.
Cu
totul întâmplător am ajuns la literatura română. În 2003 am primit o bursă de
studiu, așa am ajuns în România. Pe atunci eu studiam limbi balcanice, greacă,
neogreacă, albaneză, sârbocroată și română. După cum știți, la acel moment era
aproape imposibil să ieși din Bulgaria pentru a studia direct o limbă. A apărut
însă o posibilitate și așa am ajuns la Timișoara, unde am stat o lună și am
avut-o coordonatoare pe scriitoarea Adriana Babeți, ceea ce a fost minunat.
Am
petrecut mare parte din timp la facultate, dar am avut norocul să prind și un
festival de teatru pentru studenți, astfel că am ajuns și la multe spectacole.
La acel festival am văzut pentru prima dată niște piese scrise de Matei Vișnic
și m-am gândit că dacă există un dramaturg atât de bun în această literatură,
trebuie să aflu mai multe. Așa că mi-am cumpărat foarte multe cărți, cred că
m-am întors cu o bibliotecă întreagă acasă. Așa am început să citesc literatură
română și consider că această literatură este una foarte vie și diversă, este o
continuă descoperire pentru mine. Îmi place foarte mult și că literatura română
acordă tot mai multă atenție problemelor sociale. Pe mine, ca traducătoare, mă
interesează foarte mult și acest aspect, mă interesează subiectul, tema cărții,
nu privesc un text doar din punct de vedere stilistic. De asemenea, sunt foarte
interesată și de literatura scrisă de femei, un lucru deja cunoscut.
Cea
mai recentă carte tradusă de Lora Nenkovska în limba bulgară este romanul
Vântul, duhul, suflarea (Polirom) de Andreea Răsuceanu, apărut la editura
bulgară ICU Publishing. Traducătoarea pregătește și o o cercetare dedicată
traumelor din literatura română contemporană scrisă de femei.