Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT, a noua ediție
Cea de-a noua ediție a Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi - FILIT a avut loc în perioada 20-24 octombrie 2021
Corina Sabău, 06.11.2021, 15:15
Cea de-a noua ediție a Festivalului Internaţional de Literatură şi
Traducere Iaşi – FILIT a avut loc în perioada 20-24 octombrie 2021. Din program
au făcut parte evenimente la care au participat invitați din 10 țări, sub o
paletă largă de manifestări: întâlniri cu scriitori în diverse locuri din
orașul Iași, dezbateri, expoziții și concerte. Casa Muzeelor a devenit punctul
central al FILIT, locul unde voluntarii, invitații și publicul s-au bucurat de
evenimente și de experiențe personalizate de vizitare a celor cinci muzee
recent inaugurate: Muzeul Pogromului de la Iași, Muzeul Teatrului Evreiesc în
România, Muzeul Poezie(i), Muzeul Literaturii Române, Muzeul Copilăriei în
Comunism. José Luís Peixoto, considerat de scriitorul José Saramago una dintre
cele mai surprinzatoare revelații ale literaturii portugheze recente, s-a
numărat printre invitații acestei ediții FILIT. În cadrul FILIT s-au lansat și
două proiecte editoriale, apărute la Editura Muzeelor Literare, care au
înregistrat un succes imediat: colecția Parodii originale, formată din cinci
volume la care au contribuit cincizeci de poeți contemporani, și volumul 3
poeți croați, primul din proiectul Țări mici, literaturi mari, ce îi are în
centru pe unii din cei mai apreciați poeți din Croația.
Scriitorul Florin
Lăzărescu, membru fondator și coordonator programe FILIT ne vorbește despre
aceste două proiecte. Practic, scriitorii clasici, patronii de muzee literare ieșene – Vasile
Alecsandri, Otilia Cazimir, Mihai Codreanu, Mihai Eminescu și George Topîrceanu
– au fost doar pretexte în realizarea colecției Parodii originale. Noi am
insistat asupra acestui aspect, le-am sugerat poeților să păstreze titlul
original dintr-un poem și un vers, dar să scrie în stilul propriu. Așa au
rezultat cinci volume colective de poezie foarte bună și văd că toată lumea
începe să remarce asta. Plus că are și o vizibilitate extraordinară proiectul,
vorbim de 50 de oameni care se ocupă de promovarea lui. Mă bucur că au ieșit
aceste volume, n-a fost tocmai ușor de creat pentru că vorbim de cinci cărți de
poezie noi făcute în trei luni. Ca să intru un pic în culisele realizării
acestui proiect, au existat tot felul de situații, unele haioase. Există un
poet căruia i-am propus participarea în proiect și a două zi era gata, ne-a dat
cinci poeme impecabile. Sau au fost poeți care ne-au spus că ne dau poemele
într-o săptămână și au întârziat două luni, dar până la urmă au scris niște
poeme superbe. Au fost și poeți care au vrut să colaboreze, dar pentru că n-au
fost inspirați sau nu le-a plăcut ce a ieșit, s-au retras.
E o poveste foarte
interesantă în spatele acestor volume pe care eu le consider foarte faine. Dar
n-aș vrea să treacă neobservat un proiect legat tot de poezie. Am avut mai
demult ideea de a lansa o colecție la Editura Muzeelor Literare, editură din
cadrul MNLR Iași, dedicată scriitori vecini. Este vorba de scriitori bulgari,
croați, sârbi, sloveni, scriitori care nu prea au fost traduși în România. Iar
anul acesta am avut ocazia să edităm un volum cu trei poeți croați foarte faini
– Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin, Nada Topić – cu care am început această
colecție. Este o antologie făcută de un critic croat, iar poeții respectivi
sunt traduși de Adrian Oproiu, traducător care trăiește la Zagreb, unul din
invitații anul acesta la FILIT. Noi, la MNLR Iași, am tot vorbit despre
literatura țărilor care ne sunt vecine și mă bucur că am pornit acest proiect,
pe care sper să-l continuăm anii următori.
Atelierele FILIT pentru traducători, iniţiativă a MNLR Iaşi și a
Festivalului Internațional de Literatură și Traducere – FILIT Iași, susţin
creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului, contribuind
la dezvoltarea unui amplu sistem de rezidențe literare în Europa de Est. Cea
de-a VII-a ediție a Atelierelor FILIT pentru traducători, organizate de
Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi în colaborare cu Memorialul Ipoteşti
– Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu a oferit un cadru de formare şi
comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă
străină. Beneficiarii acestei ediții au provenit din douăsprezece țări, iar
programul a inclus două mese rotunde și o serie de conferințe susținute de Florin
Bican, Bogdan Crețu, Cristina Hermeziu, Doru Liciu, Doris Mironescu, Mihaela
Ursa, Radu Vancu. Traducătorii au vorbit despre transpunerea în diferite limbi
a unor texte clasice și contemporane din literatura română și au identificat
strategii de promovare a literaturii române în străinătate.
Scriitorul Florin
Lăzărescu, membru fondator și coordonator programe FILIT. Anul acesta, având în vedere contextul pandemiei, ne-am propus să nu
riscăm invitând traducători din strainătate. Până acum, la FILIT, le-am acordat
o atenție specială traducătorilor nativi din alte țări care traduc literatura
română. Anul acesta noutatea ar fi că am invitat mai mult traducători care traduc
în limba română, cu siguranță orice cititor îi cunoaște, sunt traducători de
autori faimoși în limba română. Dar pe parcurs am ajuns la un eveniment hibrid
pentru că s-a întâmplat ca mulți dintre traducătorii din limba română într-o
limbă străină să fie cu rezidențe în România. Și ne bucură această formula la
care s-a ajuns pentru că discuțiile dintre ei au fost foarte interesante.
În cadrul ultimului eveniment FILIT, la Teatrul Naţional Vasile
Alecsandri Iaşi, scriitoarea Simona Goșu a primit Premiul liceenilor pentru
cea mai îndrăgită carte apărută în anul 2020 pentru romanul Fragil, oferit de
Inspectoratul Şcolar Judeţean Iaşi în urma votului acordat de către un juriu
format din 29 de elevi din 11 licee ieșene.