Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași, FILIT
Ediţia a VI-a a Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi - FILIT se desfăşoară în perioada 3-7 octombrie
Corina Sabău, 06.10.2018, 09:14
Ediţia a VI-a a Festivalului Internaţional de
Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT care se desfăşoară în perioada 3-7
octombrie, aduce în faţa publicului autori cu milioane de exemplare vândute în
întreaga lume, laureaţi sau nominalizaţi ai National Book Award, Man Booker
Prize, Premiului Goncourt, Premiului Uniunii Europene pentru Literatură,
Premiului Consiliului Nordic pentru Literatură. Printre aceştia se numără
Jonathan Franzen (SUA), Jón Kalman Stefánsson (Islanda), Kamila Shamsie (Marea
Britanie), Sylvie Germain (Franţa), Iuri Andruhovici (Ucraina), Eduardo
Caballero (Spania), Evald Flisar (Slovenia), Catherine Lovey (Elveţia),
Lluis-Anton Baulenas (Spania), Goce Smilevski (Macedonia), Roland Orcsik
(Ungaria), Sveta Dorosheva (Ucraina/Israel), Lorenzo Silva (Spania), Yannick
Haenel (Franţa), Tomas Zmeskal (Cehia), Carl Frode Tiller (Norvegia), Catherine
Gucher (Franţa).
Scriitorul şi scenaristul Florin Lăzărescu, unul dintre fondatorii şi
organizatorii celui mai important festival de literatură din Români: FILIT este atît de mare,
practic, este o sinteză de mai multe proiecte, iar fiecare dintre aceste
proiecte este atât de complex, încât ar putea fi considerat un festival în
sine. De la serile FILIT, care se desfăşoară în Teatrul Naţional, la
evenimentele din cortul central, unde se întâmplă 40 de evenimente în cinci
zile. Ca să amintesc doar câteva evenimente, aş vorbi de cele din Casa
Copilăriei, din Casa Fantasy, despre proiectul atât de iubit Scriitori în Licee.
Dar, cum am spus, sunt evenimente total diferite, fiecare având propria
structură. Vorbim de 130 de evenimente organizate în cinci zile. Aşa că
FILIT-ul este, până la urmă, un spectacol al literaturii. Ca să mă refer numai
la Seara Poeziei, cu această ocazie organizăm un maraton la care participă 50
de poeţi, crema poeziei contemporane. Numele lor nu sunt atât de sonoare ca ale
invitaţilor participanţi la serile FILIT, Jonathan Franzen din SUA, Sylvie Germain din
Franța sau Éric Vuillard, laureatul Premiului Goncourt. Dar şi aceşti scriitori
atrag un public foarte numeros. Şi eu cred că aceasta este una din reuşitele
FILIT-ului, că aduce un public foarte numeros. De exemplu, am avut un invitat
care ne-a spus că a aflat ce înseamnă FILIT de la cunoscutul scriitor rus
Evgheni Vodolazkin, care a caracterizat festivalul drept extraordinar.
Pe lângă scriitori, FILIT reuneşte și
anul acesta sute de profesioniști din domeniul cultural: traducători, editori,
organizatori de festival, critici literari, librari, distribuitori de carte,
manageri şi jurnalişti. Florica Ciodaru – Courriol a tradus din română
în franceză și publicat volume de Hortensia Papadat-Bengescu, Rodica
Drăghincescu, Marta Petreu, Iulian Ciocan, Ioan Popa, Cătălin Pavel, Horia
Ursu, la edituri precum Jacqueline Chambon, Non Lieu, l’Âge d’Homme, Autre
Temps, Autrement, Didier Jeunesse. Am invitat-o să ne spună la ce evenimente
participă la ediţia actuală a Festivalului Internaţional de Literatură şi
Traducere Iaşi: Sunt prezentă la FILIT pentru a prezenta o
scriitoare francofonă, Catherine Lovey, scriitoare care a fost publicată la o
importantă editură din Franţa,şi pe care eu am tradus-o din franceză în română.
În cadrul FILIT-ului, susţin mai multe ateliere de traducere, un atelier care
se intitulează Ars Traducendi, este un atelier pe care îl susţin pentru elevi
din ultimele clase de liceu, la Colegiul Naţional Iaşi. Am înţeles că vor fi
prezenţi elevi de top din cele mai bune liceee ieşene. Cu o parte din ei m-am
întâlnit şi anul trecut la FILIT, când am avut un atelier foarte interesant, pe
care l-am susţinut împreună cu traducătorul Jean-Louis Courriol, soţul meu. Tot
împreună cu el voi participa la o conferinţă organizată la Catedra de Limbă Franceză
din cadrul Universităţii Alexandru Ioan Cuza, întâlnire moderată de
traducătoarea şi profesoara Simona Modreanu. Pentru această întâlnire am ales
un scurt fragment din romanul Cazemata scris de Tudor Ganea, un scriitor
tânăr promiţător, aşa că vom lucra pe această carte. Un alt evenimente la care
particip este o întâlnire cu editori francezi şi români, intitulată Cui îi pasă
de literatura română. Aşa că mă duc la sigur, pentru că mie chiar îmi pasă de
literatura română.
O noutate a ediţiei
va fi lansarea colecţiei de cărți Scriitori de poveste, care va readuce în
centrul atenției autori români precum Ion Creangă, Mihai Eminescu sau Mihail
Sadoveanu cărora le sunt dedicate muzeele din rețeaua Muzeului Național al
Literaturii Române Iași. Scriitoarea şi jurnalista Adela
Greceanu a acceptat provocarea, alături de alți 10 scriitori români contemporani,
de a participa la proiectul Scriitori de poveste, şi a scris Povestea lui
Vasile Alecsandri: Povestea lui Vasile
Alecsandri nu poate fi separată de contextul generaţiei lui, generaţia de la
1848, o generaţie extrem de importantă pentru istoria noastră modernă, de fapt,
cu această generaţie începe totul. De la ei începe totul şi de la părinţii lor,
acei boieri moldoveni şi munteni luminaţi, care deşi se îmbracă încă în straie
orientale – după cum îi vedem în tablourile vremii – îşi trimit copiii să
înveţe cu precădere la Paris, dar şi în alte mari capitale europene. Iar aceşti
copii care merg la Paris – între ei şi Vasile Alecsandri – învaţă acolo despre
ce înseamnă progres, modernitate, despre cum se poate realiza o Revoluţie. Aşa
că se întorc în Ţările Române, încercând să aplice ce au învăţat de la
revoluţionarii francezi. Şi tot acolo învaţă despre ideea de stat-naţiune pe
care doresc să o aducă şi în Principatele Române, şi până la urmă chiar reuşesc
să-şi îndeplinească acest vis. Sunt acele vremuri minunate de început.
Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT este un
proiect finanțat de Consiliul Județean Iași prin Muzeul Național al Literaturii
Române Iași. Ediția de anul acesta beneficiază de patronajul Comisiei Europene.